Page 80 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 80

George Orwell                                    1 9 8 4                                    79

          and waistline, but his movements were brisk and  grasa  en  el  cuello  y  en  la  cintura,  pero  sus
          boyish. His whole appearance was that of a little  movimientos eran ágiles y juveniles. Todo su aspecto
          boy  grown  large,  so  much  so  that  although  he  hacía  pensar  en  un  muchacho  con  excesiva
          was  wearing  the  regulation  overalls,  it  was  corpulencia, hasta tal punto que, a pesar de vestir el
          almost  impossible  not  to  think  of  him  as  being  «mono»  reglamentario,  era  casi  imposible  no
          dressed  in  the  blue  shorts,  grey  shirt,  and  red  figurárselo  con  los  pantalones  cortos  y  azules,  la
          neckerchief of the Spies. In visualizing him one  camisa gris y el pañuelo rojo de los Espías. Al verlo,
          saw  always  a  picture  of  dimpled  knees  and  se  pensaba  siempre  en  escenas  de  la  organización
          sleeves  rolled  back  from  pudgy  forearms.  juvenil.  Y,  en  efecto,  Parsons  se  ponía  shorts  para
          Parsons  did,  indeed,  invariably  revert  to  shorts  cada  excursión  colectiva  o  cada  vez  que  cualquier
          when  a  community  hike  or  any  other  physical  actividad física de la comunidad le daba una disculpa
          activity  gave  him  an  excuse  for  doing  so.  He  para  hacerlo.  Saludó  a  ambos  con  un  alegre  ¡Hola,
          greeted  them  both  with  a  cheery  'Hullo,  hullo!'  hola!, y sentóse a la mesa esparciendo un intenso olor
          and  sat  down  at  the table,  giving  off  an  intense  a  sudor.  Su  rojiza  cara  estaba  perlada  de  gotitas  de
          smell  of  sweat.  Beads  of  moisture  stood  out  all  sudor.  Tenía  un  enorme  poder  sudorífico.  En  el
          over his pink face. His powers of sweating were  Centro de la Comunidad se podía siempre asegurar si
          extraordinary.  At  the  Community  Centre  you  Parsons  había  jugado  al  tenis  de  mesa  por  la
          could  always  tell  when  he  had  been  playing  humedad  del  mango  de  la  raqueta.  Syme  sacó  una
          table-tennis  by  the  dampness  of  the  bat  handle.  tira  de  papel  en  la  que había  una  larga  columna  de
          Syme  had  produced  a  strip  of  paper  on  which  palabras  y  se  dedicó  a  estudiarla  con  un  lápiz  tinta
          there  was  a  long  column  of  words,  and  was  entre los dedos.
          studying  it  with  an  ink-pencil  between  his
          fingers.


          'Look  at  him  working  away  in  the  lunch  hour,'  — Mira cómo trabaja hasta en la hora de comer —
          said  Parsons,  nudging  Winston.  'Keenness,  eh?  dijo Parsons, guiñándole un ojo a Winston—. Eso es
          What's that you've got there, old boy? Something  lo  que  se  llama  aplicación.  ¿Qué  tienes  ahí,  chico?
          a bit too brainy for me, I expect. Smith, old boy,  Seguro  que  es  algo  demasiado  intelectual  para  mí.
          I'll tell you why I'm chasing you. It's that sub you  Oye, Smith, te diré por qué te andaba buscando, es
          forgot to give me.'                               para la sub. Olvidaste darme el dinero.


          'Which sub is that?' said Winston, automatically  ¿Qué  sub  es  esa?  —dijo  Winston  buscándose  el
          feeling for money. About a quarter of one's salary  dinero  automáticamente.  Por  lo  menos  una  cuarta
          had to be earmarked for voluntary subscriptions,  parte  del  sueldo  de  cada  uno  iba  a  parar  a  las
          which were so numerous that it was difficult to  subscripciones voluntarias. Éstas eran tan abundantes
          keep track of them.                               que resultaba muy difícil llevar la cuenta.

          'For Hate Week. You know—the house-by-house  —  Para  la  Semana  del  Odio.  Ya  sabes  que  soy  el
          fund.  I'm  treasurer  for  our  block.  We're  making  tesorero  de  nuestra  manzana.  Estamos  haciendo  un
          an all-out effort—going  to put on a tremendous  gran esfuerzo para que nuestro grupo de casas aporte
          show.  I  tell  you,  it  won't  be  my  fault  if  old  más que nadie. No será culpa mía si las Casas de la
          Victory Mansions doesn't have the biggest outfit  Victoria  no  presentan  el  mayor  despliegue  de
          of  flags  in  the  whole  street.  Two  dollars  you  banderas de toda la calle. Me prometiste dos dólares.
          promised me.'


          Winston found and handed over two creased and  Winston, después de rebuscar en sus bolsillos, sacó
          filthy  notes,  which  Parsons  entered  in  a  small  dos billetes grasientos y muy arrugados que Parsons
          notebook, in the neat handwriting of the illiterate.  metió en una carterita y anotó cuidadosamente.
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85