Page 80 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 80
George Orwell 1 9 8 4 79
and waistline, but his movements were brisk and grasa en el cuello y en la cintura, pero sus
boyish. His whole appearance was that of a little movimientos eran ágiles y juveniles. Todo su aspecto
boy grown large, so much so that although he hacía pensar en un muchacho con excesiva
was wearing the regulation overalls, it was corpulencia, hasta tal punto que, a pesar de vestir el
almost impossible not to think of him as being «mono» reglamentario, era casi imposible no
dressed in the blue shorts, grey shirt, and red figurárselo con los pantalones cortos y azules, la
neckerchief of the Spies. In visualizing him one camisa gris y el pañuelo rojo de los Espías. Al verlo,
saw always a picture of dimpled knees and se pensaba siempre en escenas de la organización
sleeves rolled back from pudgy forearms. juvenil. Y, en efecto, Parsons se ponía shorts para
Parsons did, indeed, invariably revert to shorts cada excursión colectiva o cada vez que cualquier
when a community hike or any other physical actividad física de la comunidad le daba una disculpa
activity gave him an excuse for doing so. He para hacerlo. Saludó a ambos con un alegre ¡Hola,
greeted them both with a cheery 'Hullo, hullo!' hola!, y sentóse a la mesa esparciendo un intenso olor
and sat down at the table, giving off an intense a sudor. Su rojiza cara estaba perlada de gotitas de
smell of sweat. Beads of moisture stood out all sudor. Tenía un enorme poder sudorífico. En el
over his pink face. His powers of sweating were Centro de la Comunidad se podía siempre asegurar si
extraordinary. At the Community Centre you Parsons había jugado al tenis de mesa por la
could always tell when he had been playing humedad del mango de la raqueta. Syme sacó una
table-tennis by the dampness of the bat handle. tira de papel en la que había una larga columna de
Syme had produced a strip of paper on which palabras y se dedicó a estudiarla con un lápiz tinta
there was a long column of words, and was entre los dedos.
studying it with an ink-pencil between his
fingers.
'Look at him working away in the lunch hour,' — Mira cómo trabaja hasta en la hora de comer —
said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh? dijo Parsons, guiñándole un ojo a Winston—. Eso es
What's that you've got there, old boy? Something lo que se llama aplicación. ¿Qué tienes ahí, chico?
a bit too brainy for me, I expect. Smith, old boy, Seguro que es algo demasiado intelectual para mí.
I'll tell you why I'm chasing you. It's that sub you Oye, Smith, te diré por qué te andaba buscando, es
forgot to give me.' para la sub. Olvidaste darme el dinero.
'Which sub is that?' said Winston, automatically ¿Qué sub es esa? —dijo Winston buscándose el
feeling for money. About a quarter of one's salary dinero automáticamente. Por lo menos una cuarta
had to be earmarked for voluntary subscriptions, parte del sueldo de cada uno iba a parar a las
which were so numerous that it was difficult to subscripciones voluntarias. Éstas eran tan abundantes
keep track of them. que resultaba muy difícil llevar la cuenta.
'For Hate Week. You know—the house-by-house — Para la Semana del Odio. Ya sabes que soy el
fund. I'm treasurer for our block. We're making tesorero de nuestra manzana. Estamos haciendo un
an all-out effort—going to put on a tremendous gran esfuerzo para que nuestro grupo de casas aporte
show. I tell you, it won't be my fault if old más que nadie. No será culpa mía si las Casas de la
Victory Mansions doesn't have the biggest outfit Victoria no presentan el mayor despliegue de
of flags in the whole street. Two dollars you banderas de toda la calle. Me prometiste dos dólares.
promised me.'
Winston found and handed over two creased and Winston, después de rebuscar en sus bolsillos, sacó
filthy notes, which Parsons entered in a small dos billetes grasientos y muy arrugados que Parsons
notebook, in the neat handwriting of the illiterate. metió en una carterita y anotó cuidadosamente.