Page 110 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 110

George Orwell                                    1 9 8 4                                    109

        arguing,  with  vivid,  passionate  faces.  The  Lottery,  distancia.   Todavía   seguían    discutiendo
        with its weekly pay-out of enormous prizes, was the  apasionadamente.  La  lotería,  que  pagaba  cada
        one  public  event  to  which  the  proles  paid  serious  semana   enormes   premios,   era   el   único
        attention.  It  was  probable  that  there  were  some  acontecimiento público al que los proles concedían
        millions  of  proles  for  whom  the  Lottery  was  the  una seria atención. Probablemente, había millones
        principal if not the only reason for remaining alive.  de  proles  para  quienes  la  lotería  era  la  principal
        It was their delight, their folly, their anodyne, their  razón  de  su  existencia.  Era  toda  su  delicia,  su
        intellectual  stimulant.  Where  the  Lottery  was  locura,  su  estimulante  intelectual.  En  todo  lo
        concerned,  even  people  who  could  barely  read  and  referente  a  la  lotería,  hasta  la  gente  que  apenas
        write  seemed  capable  of  intricate  calculations  and  sabía  leer  y  escribir  parecía  capaz  de  intrincados
        staggering feats of memory. There was a whole tribe  cálculos  matemáticos  y  de  asombrosas  proezas
        of men who made a living simply by selling systems,  memorísticas. Toda una tribu de proles se ganaba la
        forecasts, and lucky amulets. Winston had nothing to  vida  vendiendo  predicciones,  amuletos,  sistemas
        do  with  the  running  of  the  Lottery,  which  was  para dominar el azar y otras cosas que servían a los
        managed  by  the  Ministry  of  Plenty,  but  he  was  maniáticos.  Winston  nada  tenía  que  ver  con  la
        aware (indeed everyone in the party was aware) that  organización  de  la  lotería,  dependiente  del
        the prizes were largely imaginary. Only small sums  Ministerio  de  la  Abundancia.  Pero  sabía
        were actually paid out, the winners of the big prizes  perfectamente  (como  cualquier  miembro  del
        being  non-existent  persons.  In  the  absence  of  any  Partido)  que  los  premios  eran  en  su  mayoría
        real  intercommunication  between  one  part  of  imaginarios. Sólo se pagaban pequeñas sumas y los
        Oceania  and  another,  this  was  not  difficult  to  ganadores  de  los  grandes  premios  eran  personas
        arrange.                                              inexistentes.   Como     no    había    verdadera
                                                              comunicación  entre  una  y  otra  parte  de  Oceanía,
                                                              esto resultaba muy fácil.


        But if there was hope, it lay in the proles. You had to  Si había esperanzas, estaba en los proles. Ésta era
        cling on to that. When you put it in words it sounded  la idea esencial. Decirlo, sonaba a cosa razonable,
        reasonable:  it  was  when  you  looked  at  the  human  pero  al  mirar  aquellos  pobres  seres  humanos,  se
        beings passing you on the pavement that it became  convertía  en  un  acto  de  fe.  La  calle  por  la  que
        an act of faith. The street into which he had turned  descendía Winston, le despertó la sensación de que
        ran downhill. He had a feeling that he had been in  ya antes había estado por allí y que no hacía mucho
        this neighbourhood before, and that there was a main  tiempo  fue  una  calle  importante.  Al  final  de  ella
        thoroughfare not far away. From somewhere ahead  había  una  escalinata  por  donde  se  bajaba  a  otra
        there came a din of shouting voices. The street took  calle en la que estaba un mercadillo de legumbres.
        a sharp turn and then ended in a flight of steps which  Entonces  recordó  Winston  dónde  estaba:  en  la
        led  down  into  a  sunken  alley  where  a  few  stall-  primera esquina, a unos cinco minutos de marcha,
        keepers were selling tired-looking vegetables. At this  estaba  la  tienda  de  compraventa  donde  él  había
        moment  Winston  remembered  where  he  was.  The  adquirido el libro en blanco donde ahora llevaba su
        alley led out into the main street, and down the next  Diario.  Y  en  otra  tienda  no  muy  distante,  había
        turning,  not  five  minutes  away,  was  the  junk-shop  comprado la pluma y el frasco de tinta.
        where he had bought the blank book which was now
        his  diary.  And  in  a  small  stationer's  shop  not  far
        away he had bought his penholder and his bottle of
        ink.


        He paused for a moment at the top of the steps. On  Se detuvo un momento en lo alto de la escalinata.
        the opposite side of the alley there was a dingy little  Al otro lado de la calle había una sórdida taberna
        pub whose windows appeared to be frosted over but  cuyas ventanas parecían cubiertas de escarcha; pero
        in reality were merely coated with dust. A very old  sólo era polvo. Un hombre muy viejo con bigotes
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115