Page 156 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 156
George Orwell 1 9 8 4 155
talking for hours on the dusty, twig-littered floor, un modo insoportable a palomar. Allí
one or other of them getting up from time to time permanecieron varias horas, sentados en el
to cast a glance through the arrowslits and make polvoriento suelo, levantándose de cuando en
sure that no one was coming. cuando uno de ellos para asomarse
cautelosamente y asegurarse de que no se
acercaba nadie.
Julia was twenty-six years old. She lived in a hostel Julia tenía veintiséis años. Vivía en una especie
with thirty other girls ('Always in the stink of de hotel con otras treinta muchachas («¡Siempre
women! How I hate women!' she said el hedor de las mujeres! ¡Cómo las odio!»,
parenthetically), and she worked, as he had comentó; y trabajaba, como él había adivinado,
guessed, on the novel-writing machines in the en las máquinas que fabricaban novelas en el
Fiction Department. She enjoyed her work, which departamento dedicado a ello. Le distraía su
consisted chiefly in running and servicing a trabajo, que consistía principalmente en manejar
powerful but tricky electric motor. She was 'not un motor eléctrico poderoso, pero lleno de
clever', but was fond of using her hands and felt at resabios. No era una mujer muy lista — según su
home with machinery. She could describe the propio juicio —, pero manejaba hábilmente las
whole process of composing a novel, from the máquinas. Sabía todo el procedimiento para
general directive issued by the Planning Committee fabricar una novela, desde las directrices
down to the final touching-up by the Rewrite generales del Comité Inventor hasta los toques
Squad. But she was not interested in the finished finales que daba la Brigada de Repaso. Pero no le
product. She 'didn't much care for reading,' she interesaba el producto terminado. No le
said. Books were just a commodity that had to be interesaba leer. Consideraba los libros como una
produced, like jam or bootlaces. mercancía, algo así como la mermelada o los
cordones para los zapatos.
She had no memories of anything before the early Julia no recordaba nada anterior a los años
sixties and the only person she had ever known sesenta y tantos y la única persona que había
who talked frequently of the days before the conocido que le hablase de los tiempos anteriores
Revolution was a grandfather who had disappeared a la Revolución era un abuelo que había
when she was eight. At school she had been captain desaparecido cuando ella tenía ocho años. En la
of the hockey team and had won the gymnastics escuela había sido capitana del equipo de hockey
trophy two years running. She had been a troop- y había ganado durante dos años seguidos el
leader in the Spies and a branch secretary in the trofeo de gimnasia. Fue jefe de sección en los
Youth League before joining the Junior Anti-Sex Espías y secretaria de una rama de la Liga de la
League. She had always borne an excellent juventud antes de afiliarse a la Liga juvenil
character. She had even (an infallible mark of good Anti—Sex. Siempre había sido considerada
reputation) been picked out to work in Pornosec, como persona de absoluta confianza. Incluso (y
the sub-section of the Fiction Department which esto era señal infalible de buena reputación) la
turned out cheap pornography for distribution habían elegido para trabajar en Pornosec, la
among the proles. It was nicknamed Muck House subsección del Departamento de Novela
by the people who worked in it, she remarked. encargada de fabricar pornografía barata para los
There she had remained for a year, helping to proles. Allí había trabajado un año entero
produce booklets in sealed packets with titles like ayudando a la producción de libritos que se
'Spanking Stories' or 'One Night in a Girls' School', enviaban en paquetes sellados y que llevaban
to be bought furtively by proletarian youths who títulos como Historias deliciosas, o Una noche
were under the impression that they were buying en un colegio de chicas, que compraban
something illegal. furtivamente los jóvenes proletarios, con lo cual
se les daba la impresión de que adquirían una