Page 156 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 156

George Orwell                                    1 9 8 4                                    155

          talking  for  hours  on  the  dusty,  twig-littered  floor,  un  modo  insoportable  a  palomar.  Allí
          one or other of them getting up from time to time  permanecieron  varias  horas,  sentados  en  el
          to  cast  a  glance  through  the  arrowslits  and  make  polvoriento  suelo,  levantándose  de  cuando  en
          sure that no one was coming.                        cuando     uno    de   ellos   para    asomarse
                                                              cautelosamente  y  asegurarse  de  que  no  se
                                                              acercaba nadie.


          Julia was twenty-six years old. She lived in a hostel  Julia tenía veintiséis años. Vivía en una especie
          with  thirty  other  girls  ('Always  in  the  stink  of  de hotel con otras treinta muchachas («¡Siempre
          women!  How  I  hate  women!'  she  said  el  hedor  de  las  mujeres!  ¡Cómo  las  odio!»,
          parenthetically),  and  she  worked,  as  he  had  comentó;  y  trabajaba,  como  él  había  adivinado,
          guessed,  on  the  novel-writing  machines  in  the  en  las  máquinas  que  fabricaban  novelas  en  el
          Fiction Department. She enjoyed her work, which  departamento  dedicado  a  ello.  Le  distraía  su
          consisted  chiefly  in  running  and  servicing  a  trabajo, que consistía principalmente en manejar
          powerful  but  tricky  electric  motor.  She  was  'not  un  motor  eléctrico  poderoso,  pero  lleno  de
          clever', but was fond of using her hands and felt at  resabios. No era una mujer muy lista — según su
          home  with  machinery.  She  could  describe  the  propio  juicio  —,  pero  manejaba  hábilmente  las
          whole  process  of  composing  a  novel,  from  the  máquinas.  Sabía  todo  el  procedimiento  para
          general directive issued by the Planning Committee  fabricar  una  novela,  desde  las  directrices
          down  to  the  final  touching-up  by  the  Rewrite  generales  del  Comité  Inventor  hasta  los  toques
          Squad.  But  she  was  not  interested  in  the  finished  finales que daba la Brigada de Repaso. Pero no le
          product.  She  'didn't  much  care  for  reading,'  she  interesaba  el  producto  terminado.  No  le
          said. Books were just a commodity that had to be  interesaba leer. Consideraba los libros como una
          produced, like jam or bootlaces.                    mercancía,  algo  así  como  la  mermelada  o  los
                                                              cordones para los zapatos.



          She had no memories of anything before the early  Julia  no  recordaba  nada  anterior  a  los  años
          sixties  and  the  only  person  she  had  ever  known  sesenta  y  tantos  y  la  única  persona  que  había
          who  talked  frequently  of  the  days  before  the  conocido que le hablase de los tiempos anteriores
          Revolution was a grandfather who had disappeared  a  la  Revolución  era  un  abuelo  que  había
          when she was eight. At school she had been captain  desaparecido cuando ella tenía ocho años. En la
          of  the  hockey  team  and  had  won  the  gymnastics  escuela había sido capitana del equipo de hockey
          trophy  two  years  running.  She  had  been  a  troop-  y  había  ganado  durante  dos  años  seguidos  el
          leader  in  the  Spies  and  a  branch  secretary  in  the  trofeo  de  gimnasia.  Fue  jefe  de  sección  en  los
          Youth  League  before  joining  the  Junior  Anti-Sex  Espías y secretaria de una rama de la Liga de la
          League.  She  had  always  borne  an  excellent  juventud  antes  de  afiliarse  a  la  Liga  juvenil
          character. She had even (an infallible mark of good  Anti—Sex.  Siempre  había  sido  considerada
          reputation)  been  picked  out  to  work  in  Pornosec,  como persona de absoluta confianza.  Incluso (y
          the  sub-section  of  the  Fiction  Department  which  esto  era  señal  infalible  de  buena  reputación)  la
          turned  out  cheap  pornography  for  distribution  habían  elegido  para  trabajar  en  Pornosec,  la
          among the proles. It was nicknamed Muck House  subsección  del  Departamento  de  Novela
          by  the  people  who  worked  in  it,  she  remarked.  encargada de fabricar pornografía barata para los
          There  she  had  remained  for  a  year,  helping  to  proles.  Allí  había  trabajado  un  año  entero
          produce booklets in sealed packets with titles like  ayudando  a  la  producción  de  libritos  que  se
          'Spanking Stories' or 'One Night in a Girls' School',  enviaban  en  paquetes  sellados  y  que  llevaban
          to  be  bought  furtively  by  proletarian  youths  who  títulos  como  Historias  deliciosas,  o  Una  noche
          were  under  the  impression  that  they  were  buying  en  un  colegio  de  chicas,  que  compraban
          something illegal.                                  furtivamente los jóvenes proletarios, con lo cual
                                                              se  les  daba  la  impresión  de  que  adquirían  una
   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161