Page 157 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 157
George Orwell 1 9 8 4 156
mercancía ilegal.
'What are these books like?' said Winston — ¿Cómo son esos libros? — le preguntó
curiously. Winston por curiosidad.
'Oh, ghastly rubbish. They're boring, really. They — Pues una porquería. Son de lo más aburrido.
only have six plots, but they swap them round a bit. Hay sólo seis argumentos. Yo trabajaba
Of course I was only on the kaleidoscopes. I was únicamente en los calidoscopios. Nunca llegué a
never in the Rewrite Squad. I'm not literary, dear— formar parte de la Brigada de Repaso. No tengo
not even enough for that.' disposiciones para la literatura. Sí, querido, ni
siquiera sirvo para eso.
He learned with astonishment that all the workers Winston se enteró con asombro de que en la
in Pornosec, except theheads of the departments, Pornosec, excepto el jefe, no había más que
were girls. The theory was that men, whose sex chicas. Dominaba la teoría de que los hombres,
instincts were less controllable than those of por ser menos capaces que las mujeres de
women, were in greater danger of being corrupted dominar su instinto sexual, se hallaban en mayor
by the filth they handled. peligro de ser corrompidos por las suciedades
que pasaban por sus manos.
'They don't even like having married women there,' — Ni siquiera permiten trabajar allí a las mujeres
she added. Girls are always supposed to be so pure. casadas — añadió —. Se supone que las chicas
Here's one who isn't, anyway. solteras son siempre muy puras. Aquí tienes por
lo pronto una que no lo es.
She had had her first love-affair when she was Julia había tenido su primer asunto amoroso a los
sixteen, with a Party member of sixty who later dieciséis años con un miembro del Partido de
committed suicide to avoid arrest. 'And a good job sesenta años, que después se suicidó para evitar
too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name que lo detuvieran. «Fue una gran cosa —dijo
out of him when he confessed.' Since then there Julia —, porque, si no, mi nombre se habría
had been various others. Life as she saw it was descubierto al confesar él.» Desde entonces se
quite simple. You wanted a good time; 'they', habían sucedido varios otros. Para ella la vida era
meaning the Party, wanted to stop you having it; muy sencilla. Una lo quería pasar bien; ellos es
you broke the rules as best you could. She seemed decir, el Partido — trataban de evitarlo por todos
to think it just as natural that 'they' should want to los medios; y una procuraba burlar las
rob you of your pleasures as that you should want prohibiciones de la mejor manera posible. A
to avoid being caught. She hated the Party, and said Julia le parecía muy natural que ellos le quisieran
so in the crudest words, but she made no general evitar el placer y que ella por su parte quisiera
criticism of it. Except where it touched upon her librarse de que la detuvieran. Odiaba al Partido y
own life she had no interest in Party doctrine. He lo decía con las más terribles palabrotas, pero no
noticed that she never used Newspeak words era capaz de hacer una crítica seria de lo que el
except the ones that had passed into everyday use. Partido representaba. No atacaba más que la
She had never heard of the Brotherhood, and parte de la doctrina del Partido que rozaba con su
refused to believe in its existence. Any kind of vida. Winston notó que Julia no usaba nunca
organized revolt against the Party, which was palabras de neolengua excepto las que habían
bound to be a failure, struck her as stupid. The pasado al habla corriente. Nunca había oído