Page 157 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 157

George Orwell                                    1 9 8 4                                    156

                                                              mercancía ilegal.


          'What  are  these  books  like?'  said  Winston  —  ¿Cómo  son  esos  libros?  —  le  preguntó
          curiously.                                          Winston por curiosidad.


          'Oh,  ghastly  rubbish.  They're  boring,  really.  They  — Pues una porquería. Son de lo más aburrido.
          only have six plots, but they swap them round a bit.  Hay  sólo  seis  argumentos.  Yo  trabajaba
          Of course I was only on the kaleidoscopes. I was  únicamente en los calidoscopios. Nunca llegué a
          never in the Rewrite Squad. I'm not literary, dear—  formar parte de la Brigada de Repaso. No tengo
          not even enough for that.'                          disposiciones  para  la  literatura.  Sí,  querido,  ni
                                                              siquiera sirvo para eso.


          He learned with astonishment that all the workers  Winston  se  enteró  con  asombro  de  que  en  la
          in  Pornosec,  except  theheads  of  the  departments,  Pornosec,  excepto  el  jefe,  no  había  más  que
          were  girls.  The  theory  was  that  men,  whose  sex  chicas. Dominaba la teoría de que los hombres,
          instincts  were  less  controllable  than  those  of  por  ser  menos  capaces  que  las  mujeres  de
          women, were in greater danger of being corrupted  dominar su instinto sexual, se hallaban en mayor
          by the filth they handled.                          peligro  de  ser  corrompidos  por  las  suciedades
                                                              que pasaban por sus manos.


          'They don't even like having married women there,'  — Ni siquiera permiten trabajar allí a las mujeres
          she added. Girls are always supposed to be so pure.  casadas — añadió —. Se supone que las chicas
          Here's one who isn't, anyway.                       solteras son siempre muy puras. Aquí tienes por
                                                              lo pronto una que no lo es.


          She  had  had  her  first  love-affair  when  she  was  Julia había tenido su primer asunto amoroso a los
          sixteen,  with  a  Party  member  of  sixty  who  later  dieciséis  años  con  un  miembro  del  Partido  de
          committed suicide to avoid arrest. 'And a good job  sesenta años, que después se suicidó para evitar
          too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name  que  lo  detuvieran.  «Fue  una  gran  cosa  —dijo
          out  of  him  when  he  confessed.'  Since  then  there  Julia  —,  porque,  si  no,  mi  nombre  se  habría
          had  been  various  others.  Life  as  she  saw  it  was  descubierto  al  confesar  él.»  Desde  entonces  se
          quite  simple.  You  wanted  a  good  time;  'they',  habían sucedido varios otros. Para ella la vida era
          meaning  the  Party,  wanted  to  stop  you  having  it;  muy sencilla. Una lo quería pasar bien; ellos es
          you broke the rules as best you could. She seemed  decir, el Partido — trataban de evitarlo por todos
          to think it just as natural that 'they' should want to  los  medios;  y  una  procuraba  burlar  las
          rob you of your pleasures as that you should want  prohibiciones  de  la  mejor  manera  posible.  A
          to avoid being caught. She hated the Party, and said  Julia le parecía muy natural que ellos le quisieran
          so in the  crudest  words, but she made no  general  evitar  el  placer  y  que  ella  por  su  parte  quisiera
          criticism  of  it.  Except  where  it  touched  upon  her  librarse de que la detuvieran. Odiaba al Partido y
          own life she had no interest in Party doctrine. He  lo decía con las más terribles palabrotas, pero no
          noticed  that  she  never  used  Newspeak  words  era capaz de hacer una crítica seria de lo que el
          except the ones that had passed into everyday use.  Partido  representaba.  No  atacaba  más  que  la
          She  had  never  heard  of  the  Brotherhood,  and  parte de la doctrina del Partido que rozaba con su
          refused  to  believe  in  its  existence.  Any  kind  of  vida.  Winston  notó  que  Julia  no  usaba  nunca
          organized  revolt  against  the  Party,  which  was  palabras  de  neolengua  excepto  las  que  habían
          bound  to  be  a  failure,  struck  her  as  stupid.  The  pasado  al  habla  corriente.  Nunca  había  oído
   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162