Page 155 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 155

George Orwell                                    1 9 8 4                                    154

          Even  her  lips  were  white.  She  was  dead!  He  había  estallado  muy  cerca.  De  pronto  se  dio
          clasped  her  against  him  and  found  that  he  was  cuenta de que tenía junto a la suya cara de Julia.
          kissing  a  live  warm  face.  But  there  was  some  Estaba  palidísima,  hasta  los  labios  los  tenía
          powdery stuff that got in the way of his lips. Both  blancos. No era palidez, sino una blancura de sal.
          of their faces were thickly coated with plaster.    Winston creyó que estaba muerta. La abrazo en
                                                              el  suelo  y  se  sorprendió  de  estar  besando  un
                                                              rostro vivo y cálido. Es que se le había llenado la
                                                              cara del yeso pulverizado por la explosión. Tenía
                                                              la cara completamente blanca.


          There  were  evenings  when  they  reached  their  Algunas  tardes,  a  última  hora,  llegaban  al  sitio
          rendezvous and then had to walk past one another  convenido  y  tenían  que  andar  a  cierta  distancia
          without  a  sign,  because  a  patrol  had  just  come  uno  del  otro  sin  dar  la  menor  señal  de
          round  the  corner  or  a  helicopter  was  hovering  reconocerse porque había aparecido una patrulla
          overhead.  Even  if  it  had  been  less  dangerous,  it  por una esquina o volaba sobre ellos un autogiro.
          would still have been difficult to find time to meet.  Aunque  hubiera  sido  menos  peligroso  verse,
          Winston's  working  week  was  sixty  hours,  Julia's  siempre  habrían  tenido  a  dificultad  del  tiempo.
          was  even  longer,  and  their  free  days  varied  Winston  trabajaba  sesenta  horas  a  la  semana  y
          according to the pressure of work and did not often  Julia  todavía  más.  Los  días  libres  de  ambos
          coincide. Julia, in any case, seldom had an evening  variaban según las necesidades del trabajo  y no
          completely  free.  She  spent  an  astonishing  amount  solían  coincidir.  Desde  luego,  Julia  tenía  muy
          of  time  in  attending  lectures  and  demonstrations,  pocas veces una tarde Ubre por completo. Pasaba
          distributing  literature  for  the  junior  Anti-Sex  muchísimo  tiempo  asistiendo  a  conferencias  y
          League, preparing banners for Hate Week, making  manifestaciones,  distribuyendo  propaganda  para
          collections for the savings campaign, and such-like  la Liga juvenil Anti-Sex, preparando banderas y
          activities.  It  paid,  she  said,  it  was  camouflage.  If  estandartes para la Semana del Odio, recogiendo
          you kept the small rules,  you could break the big  dinero  para  la  Campaña  del  Ahorro  y  en
          ones.  She  even  induced  Winston  to  mortgage  yet  actividades  semejantes.  Aseguraba  que  merecía
          another of his evenings by enrolling himself for the  la  pena  darse  ese  trabajo  suplementario;  era  un
          part-time  munition  work  which  was  done  camuflaje. Si se observaban las pequeñas reglas
          voluntarily  by  zealous  Party  members.  So,  one  se  podían  infringir  las  grandes.  Julia  indujo  a
          evening  every  week,  Winston  spent  four  hours of  Winston a que dedicara otra de sus tardes como
          paralysing  boredom,  screwing  together  small  bits  voluntario en la fabricación de municiones como
          of metal which were probably parts of bomb fuses,  solían  hacer  los  más  entusiastas  miembros  del
          in a draughty, ill-lit workshop where the knocking  Partido. De manera que una tarde cada semana se
          of hammers mingled drearily with the music of the  pasaba  Winston  cuatro  horas  de  aburrimiento
          telescreens.                                        insoportable atornillando dos pedacitos de metal
                                                              que  probablemente  formaban  parte  de  una
                                                              bomba. Este trabajo en serie lo realizaban en un
                                                              taller  donde  los  martillazos  se  mezclaban
                                                              espantosamente con la música de la telepantalla.
                                                              El taller estaba lleno de corrientes de aire y muy
                                                              mal iluminado.



          When  they  met  in  the  church  tower  the  gaps  in  Cuando  se  reunieron  en  las  ruinas  del
          their  fragmentary  conversation  were  filled  up.  It  campanario  llenaron  todos  los  huecos  de  sus
          was a blazing afternoon. The air in the little square  conversaciones  anteriores.  Era  una  tarde
          chamber above the bells was hot and stagnant, and  achicharrante. El aire del pequeño espacio sobre
          smelt    overpoweringly  of  pigeon  dung.  They  sat  las campanas era ardiente e irrespirable y olía de
   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160