Page 155 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 155
George Orwell 1 9 8 4 154
Even her lips were white. She was dead! He había estallado muy cerca. De pronto se dio
clasped her against him and found that he was cuenta de que tenía junto a la suya cara de Julia.
kissing a live warm face. But there was some Estaba palidísima, hasta los labios los tenía
powdery stuff that got in the way of his lips. Both blancos. No era palidez, sino una blancura de sal.
of their faces were thickly coated with plaster. Winston creyó que estaba muerta. La abrazo en
el suelo y se sorprendió de estar besando un
rostro vivo y cálido. Es que se le había llenado la
cara del yeso pulverizado por la explosión. Tenía
la cara completamente blanca.
There were evenings when they reached their Algunas tardes, a última hora, llegaban al sitio
rendezvous and then had to walk past one another convenido y tenían que andar a cierta distancia
without a sign, because a patrol had just come uno del otro sin dar la menor señal de
round the corner or a helicopter was hovering reconocerse porque había aparecido una patrulla
overhead. Even if it had been less dangerous, it por una esquina o volaba sobre ellos un autogiro.
would still have been difficult to find time to meet. Aunque hubiera sido menos peligroso verse,
Winston's working week was sixty hours, Julia's siempre habrían tenido a dificultad del tiempo.
was even longer, and their free days varied Winston trabajaba sesenta horas a la semana y
according to the pressure of work and did not often Julia todavía más. Los días libres de ambos
coincide. Julia, in any case, seldom had an evening variaban según las necesidades del trabajo y no
completely free. She spent an astonishing amount solían coincidir. Desde luego, Julia tenía muy
of time in attending lectures and demonstrations, pocas veces una tarde Ubre por completo. Pasaba
distributing literature for the junior Anti-Sex muchísimo tiempo asistiendo a conferencias y
League, preparing banners for Hate Week, making manifestaciones, distribuyendo propaganda para
collections for the savings campaign, and such-like la Liga juvenil Anti-Sex, preparando banderas y
activities. It paid, she said, it was camouflage. If estandartes para la Semana del Odio, recogiendo
you kept the small rules, you could break the big dinero para la Campaña del Ahorro y en
ones. She even induced Winston to mortgage yet actividades semejantes. Aseguraba que merecía
another of his evenings by enrolling himself for the la pena darse ese trabajo suplementario; era un
part-time munition work which was done camuflaje. Si se observaban las pequeñas reglas
voluntarily by zealous Party members. So, one se podían infringir las grandes. Julia indujo a
evening every week, Winston spent four hours of Winston a que dedicara otra de sus tardes como
paralysing boredom, screwing together small bits voluntario en la fabricación de municiones como
of metal which were probably parts of bomb fuses, solían hacer los más entusiastas miembros del
in a draughty, ill-lit workshop where the knocking Partido. De manera que una tarde cada semana se
of hammers mingled drearily with the music of the pasaba Winston cuatro horas de aburrimiento
telescreens. insoportable atornillando dos pedacitos de metal
que probablemente formaban parte de una
bomba. Este trabajo en serie lo realizaban en un
taller donde los martillazos se mezclaban
espantosamente con la música de la telepantalla.
El taller estaba lleno de corrientes de aire y muy
mal iluminado.
When they met in the church tower the gaps in Cuando se reunieron en las ruinas del
their fragmentary conversation were filled up. It campanario llenaron todos los huecos de sus
was a blazing afternoon. The air in the little square conversaciones anteriores. Era una tarde
chamber above the bells was hot and stagnant, and achicharrante. El aire del pequeño espacio sobre
smelt overpoweringly of pigeon dung. They sat las campanas era ardiente e irrespirable y olía de