Page 160 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 160

George Orwell                                    1 9 8 4                                    159



          That was very true, he thought. There was a direct  Esto  era  cierto,  pensó  él.  Había  una  conexión
          intimate  connexion  between  chastity  and  political  directa  entre  la  castidad  y  la  ortodoxia  política.
          orthodoxy. For how could the fear, the hatred, and  ¿Cómo  iban  a  mantenerse  vivos  el  miedo,  y  el
          the lunatic credulity which the Party needed in its  odio  y  la  insensata  incredulidad  que  el  Partido
          members  be  kept  at  the  right  pitch,  except  by  necesitaba  si  no  se  embotellaba  algún  instinto
          bottling down some powerful instinct and using it  poderoso para usarlo después como combustible?
          as a driving force? The sex impulse was dangerous  El instinto sexual era peligroso para el Partido y
          to the Party, and the Party had turned it to account.  éste  lo  había  utilizado  en  provecho  propio.
          They had played a similar trick with the instinct of  Habían  hecho  algo  parecido  con  el  instinto
          parenthood.  The  family  could  not  actually  be  familiar. La familia no podía ser abolida; es más,
          abolished, and, indeed, people were encouraged to  se  animaba  a  la  gente  a  que  amase  a  sus  hijos
          be  fond  of  their  children,  in  almost  the  old-  casi  al  estilo  antiguo.  Pero,  por  otra  parte,  los
          fashioned  way.  The  children,  on  the  other  hand,  hijos  eran  enfrentados  sistemáticamente  contra
          were systematically turned against their parents and  sus  padres  y  se  les  enseñaba  a  espiarles  y  a
          taught to spy on them and report their deviations.  denunciar sus Desviaciones. La familia se había
          The  family  had  become  in  effect  an  extension  of  convertido  en  una  ampliación  de  la  Policía  del
          the  Thought  Police.  It  was  a  device  by  means  of  Pensamiento. Era un recurso por medio del cual
          which everyone could be surrounded night and day  todos  se  hallaban  rodeados  noche  y  día  por
          by informers who knew him intimately.               delatores que les conocían íntimamente.


          Abruptly  his  mind  went  back  to  Katharine.  De  pronto  se  puso  a  pensar  otra  vez  en
          Katharine  would  unquestionably  have  denounced  Katharine. Ésta lo habría denunciado a la P. del
          him to the Thought Police if she had not happened  P.  con  toda  seguridad  si  no  hubiera  sido
          to  be  too  stupid  to  detect  the  unorthodoxy  of  his  demasiado tonta para descubrir lo herético de sus
          opinions. But what really recalled her to him at this  opiniones.  Pero  lo  que  se  la  hacía  recordar  en
          moment  was  the  stifling  heat  of  the  afternoon,  este momento era el agobiante calor de la tarde,
          which had brought the sweat out on his forehead.  que  le  hacía  sudar.  Empezó  a  contarle  a  Julia
          He  began  telling  Julia  of  something  that  had  algo  que  había  ocurrido,  o  mejor  dicho,  que
          happened,  or  rather  had  failed  to  happen,  on  había dejado de ocurrir en otra tarde tan calurosa
          another sweltering summer afternoon, eleven years  como aquélla, once años antes.
          ago.


          It was three or four months after they were married.
          They  had  lost  their  way  on  a  community  hike  Katharine  y  Winston  se  habían  extraviado
          somewhere in Kent. They had only lagged behind  durante  una  de  aquellas  excursiones  colectivas
          the others for a couple of minutes, but they took a  que organizaba el Partido. Iban retrasados y por
          wrong  turning,  and  presently  found  themselves  equivocación  doblaron  por  un  camino  que  los
          pulled up short by the edge of an old chalk quarry.  condujo rápidamente a un lugar solitario. Estaban
          It was a sheer drop of ten or twenty metres, with  al borde de un precipicio.
          boulders at the bottom. There was nobody of whom
          they  could  ask  the  way.  As  soon  as  she  realized  Nadie  había  allí  para  preguntarle.  En  cuanto  se
          that they were lost Katharine became very uneasy.  dieron  cuenta  de  que  se  habían  perdido,
          To be away from the noisy mob of hikers even for  Katharine  empezó  a  ponerse  nerviosa.  Hallarse
          a moment gave her a feeling of wrong-doing. She  alejada de la ruidosa multitud de excursionistas,
          wanted  to  hurry  back  by  the  way  they  had  come  aunque  sólo  fuese  durante  un  momento,  le
          and start searching in the other direction. But at this  producía  un  fuerte  sentido  de  culpabilidad.
          moment Winston noticed some tufts of loosestrife  Quería volver inmediatamente por el camino que
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165