Page 165 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 165

George Orwell                                    1 9 8 4                                    164

                                                              las  cuales  daba  al  patio  trasero  que  tenía  una
                                                              salida a un callejón.


            Under  the  window  somebody  was  singing.  Alguien  cantaba  bajo  la  ventana.  Winston  se
            Winston peeped out, secure in the protection of  asomó por detrás de los visillos. El sol de junio
            the muslin curtain. The June sun was still high  estaba  aún  muy  alto  y  en  el  patio  central  una
            in the sky, and in the sun-filled court below, a  monstruosa  mujer  sólida  como  una  columna
            monstrous  woman,  solid  as  a  Norman  pillar,  normanda,  con  antebrazos  de  un  color  moreno
            with  brawny  red  forearms  and  a  sacking  apron  rojizo, y un delantal atado a la cintura, iba y venía
            strapped about her middle, was stumping to and  continuamente  desde  el  barreño  donde  tenía  la
            fro  between  a  washtub  and  a  clothes  line,  ropa lavada hasta el fregadero, colgando cada vez
            pegging  out  a  series  of  square  white  things  unos  pañitos  cuadrados  que  Winston  reconoció
            which  Winston  recognized  as  babies'  diapers.  como  pañales.  Cuando  la  boca  de  la  mujer  no
            Whenever  her  mouth  was  not  corked  with  estaba  impedida  por  pinzas  para  tender,  cantaba
            clothes  pegs  she  was  singing  in  a  powerful  con poderosa voz de contralto:
            contralto:


              It was only an 'opeless fancy.                  Era sólo una ilusión sin esperanza
              It passed like an Ipril dye,                    que pasó como un día de abril;
              But  a  look  an'  a  word  an'  the  dreams  they  pero aquella mirada, aquella palabra
            stirred!                                          y los ensueños que despertaron
              They 'ave stolen my 'eart awye!                 me robaron el corazón.



            The tune had been haunting  London for weeks  Esta canción obsesionaba a Londres desde hacía
            past.  It  was  one  of  countless  similar  songs  muchas semanas. Era una de las producciones de
            published for the benefit of the proles by a sub-  una subsección del Departamento de Música con
            section of the Music Department. The words of  destino a los proles. La letra de estas canciones se
            these songs were composed without any human  componía  sin  intervención  humana  en  absoluto,
            intervention  whatever  on  an  instrument  known  valiéndose   de   un    instrumento    llamado
            as  a  versificator.  But  the  woman  sang  so  «versificador». Pero la mujer la cantaba con tan
            tunefully as to turn the dreadful rubbish into an  buen  oído  que  el  horrible  sonsonete  se  había
            almost  pleasant  sound.  He  could  hear  the  convertido  en  unos  sonidos  casi  agradables.
            woman  singing  and  the  scrape  of  her  shoes  on  Winston  oía  la  voz  de  la  mujer,  el  ruido  de  sus
            the  flagstones,  and  the  cries  of  the  children  in  zapatos  sobre  el  empedrado  del  patio,  los  gritos
            the street,  and somewhere in the  far distance a  de los niños en la calle, y a cierta distancia, muy
            faint  roar  of  traffic,  and  yet  the  room  seemed  débilmente, el zumbido del tráfico, y sin embargo
            curiously  silent,  thanks  to  the  absence  of  a  su   habitación   parecía   impresionantemente
            telescreen.                                       silenciosa gracias a la ausencia de telepantalla.


            Folly,  folly,  folly!  he  thought  again.  It  was  «¡Qué locura! ¡Qué locura!», pensó Winston. Era
            inconceivable that they could frequent this place  inconcebible  que  Julia  y  él  pudieran  frecuentar
            for more than a few weeks without being caught.  este  sitio  más  de  unas  semanas  sin  que  los
            But the temptation of having a hiding-place that  cazaran.  Pero  la  tentación  de  disponer  de  un
            was  truly  their  own,  indoors  and  near  at  hand,  escondite  verdaderamente  suyo  bajo  techo  y  en
            had been too much for both of them. For some  un sitio bastante cercano al lugar de trabajo, había
            time after their visit to the church belfry it had  sido  demasiado  fuerte  para  él.  Durante  algún
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170