Page 165 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 165
George Orwell 1 9 8 4 164
las cuales daba al patio trasero que tenía una
salida a un callejón.
Under the window somebody was singing. Alguien cantaba bajo la ventana. Winston se
Winston peeped out, secure in the protection of asomó por detrás de los visillos. El sol de junio
the muslin curtain. The June sun was still high estaba aún muy alto y en el patio central una
in the sky, and in the sun-filled court below, a monstruosa mujer sólida como una columna
monstrous woman, solid as a Norman pillar, normanda, con antebrazos de un color moreno
with brawny red forearms and a sacking apron rojizo, y un delantal atado a la cintura, iba y venía
strapped about her middle, was stumping to and continuamente desde el barreño donde tenía la
fro between a washtub and a clothes line, ropa lavada hasta el fregadero, colgando cada vez
pegging out a series of square white things unos pañitos cuadrados que Winston reconoció
which Winston recognized as babies' diapers. como pañales. Cuando la boca de la mujer no
Whenever her mouth was not corked with estaba impedida por pinzas para tender, cantaba
clothes pegs she was singing in a powerful con poderosa voz de contralto:
contralto:
It was only an 'opeless fancy. Era sólo una ilusión sin esperanza
It passed like an Ipril dye, que pasó como un día de abril;
But a look an' a word an' the dreams they pero aquella mirada, aquella palabra
stirred! y los ensueños que despertaron
They 'ave stolen my 'eart awye! me robaron el corazón.
The tune had been haunting London for weeks Esta canción obsesionaba a Londres desde hacía
past. It was one of countless similar songs muchas semanas. Era una de las producciones de
published for the benefit of the proles by a sub- una subsección del Departamento de Música con
section of the Music Department. The words of destino a los proles. La letra de estas canciones se
these songs were composed without any human componía sin intervención humana en absoluto,
intervention whatever on an instrument known valiéndose de un instrumento llamado
as a versificator. But the woman sang so «versificador». Pero la mujer la cantaba con tan
tunefully as to turn the dreadful rubbish into an buen oído que el horrible sonsonete se había
almost pleasant sound. He could hear the convertido en unos sonidos casi agradables.
woman singing and the scrape of her shoes on Winston oía la voz de la mujer, el ruido de sus
the flagstones, and the cries of the children in zapatos sobre el empedrado del patio, los gritos
the street, and somewhere in the far distance a de los niños en la calle, y a cierta distancia, muy
faint roar of traffic, and yet the room seemed débilmente, el zumbido del tráfico, y sin embargo
curiously silent, thanks to the absence of a su habitación parecía impresionantemente
telescreen. silenciosa gracias a la ausencia de telepantalla.
Folly, folly, folly! he thought again. It was «¡Qué locura! ¡Qué locura!», pensó Winston. Era
inconceivable that they could frequent this place inconcebible que Julia y él pudieran frecuentar
for more than a few weeks without being caught. este sitio más de unas semanas sin que los
But the temptation of having a hiding-place that cazaran. Pero la tentación de disponer de un
was truly their own, indoors and near at hand, escondite verdaderamente suyo bajo techo y en
had been too much for both of them. For some un sitio bastante cercano al lugar de trabajo, había
time after their visit to the church belfry it had sido demasiado fuerte para él. Durante algún