Page 166 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 166
George Orwell 1 9 8 4 165
been impossible to arrange meetings. Working tiempo después de su visita al campanario les
hours had been drastically increased in había sido por completo imposible arreglar
anticipation of Hate Week. It was more than a ninguna cita. Las horas de trabajo habían
month distant, but the enormous, complex aumentado implacablemente en preparación de la
preparations that it entailed were throwing extra Semana del Odio. Faltaba todavía más de un mes,
work on to everybody. Finally both of them pero los enormes y complejos preparativos
managed to secure a free afternoon on the same cargaban de trabajo a todos los miembros del
day. They had agreed to go back to the clearing Partido. Por fin, ambos pudieron tener la misma
in the wood. On the evening beforehand they tarde libre. Estaban ya de acuerdo en volver a
met briefly in the street. As usual, Winston verse en el claro del bosque. La tarde anterior se
hardly looked at Julia as they drifted towards cruzaron en la calle. Como de costumbre,
one another in the crowd, but from the short Winston no miró directamente a Julia y ambos se
glance he gave her it seemed to him that she was sumaron a una masa de gente que empujaba en
paler than usual. determinada dirección. Winston se fue acercando
a ella. Mirándola con el rabillo del ojo notó en
seguida que estaba más pálida que de costumbre.
'It's all off,' she murmured as soon as she judged — Lo de mañana es imposible — murmuró Julia
it safe to speak. 'Tomorrow, I mean.' en cuanto creyó prudente poder hablar.
'What?' — ¿Qué?
'Tomorrow afternoon. I can't come.' — Que mañana no podré ir.
'Why not?'
'Oh, the usual reason. It's started early this time.'
For a moment he was violently angry. During La primera reacción de Winston fue de violenta
the month that he had known her the nature of irritación. Durante el mes que la había conocido
his desire for her had changed. At the beginning la naturaleza de su deseo por ella había cambiado.
there had been little true sensuality in it. Their Al principio había habido muy poca sensualidad
first love-making had been simply an act of the real. Su primer encuentro amoroso había sido un
will. But after the second time it was different. acto de voluntad. Pero después de la segunda vez
The smell of her hair, the taste of her mouth, the había sido distinto. El olor de su pelo, el sabor de
feeling of her skin seemed to have got inside su boca, el tacto de su piel parecían habérsele
him, or into the air all round him. She had metido dentro o estar en el aire que lo rodeaba. Se
become a physical necessity, something that he había convertido en una necesidad física, algo
not only wanted but felt that he had a right to. que no solamente quería sino sobre lo que a la
When she said that she could not come, he had vez tenía derecho. Cuando ella dijo que no podía
the feeling that she was cheating him. But just at venir, había sentido como si lo estafaran. Pero en
this moment the crowd pressed them together aquel momento la multitud los aplastó el uno
and their hands accidentally met. She gave the contra el otro y sus manos se unieron y ella le
tips of his fingers a quick squeeze that seemed to acarició los dedos de un modo que no despertaba
invite not desire but affection. It struck him that su deseo, sino su afecto. Una honda ternura, que