Page 173 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 173

George Orwell                                    1 9 8 4                                    172

            darkness,  and  on  the  other  side  of  it  there  was  sueño  sentíase  siempre  decepcionado  porque
            something unendurable, something too dreadful  sabía  perfectamente  lo  que  ocurría  detrás  del
            to be faced. In the dream his deepest feeling was  muro de tinieblas. Con un esfuerzo mortal, como
            always one of self-deception, because he did in  si se arrancara un trozo de su cerebro, conseguía
            fact know what was behind the wall of darkness.  siempre despertarse sin llegar a descubrir de qué
            With a deadly effort, like wrenching a piece out  se  trataba  concretamente,  pero  él  sabía  que  era
            of  his  own  brain,  he  could  even  have  dragged  algo  relacionado  con  lo  que  Julia  había  estado
            the  thing  into  the  open.  He  always  woke  up  diciendo  y  sobre  todo  con  lo  que  iba  a  decirle
            without discovering what it was: but somehow it  cuando la interrumpió.
            was connected with what Julia had been saying
            when he cut her short.



            'I'm sorry,' he said, 'it's nothing. I don't like rats,  — Lo siento —dijo —, no es nada. Lo que ocurre
            that's all.'                                      es que no puedo soportar las ratas.



            'Don't worry, dear, we're not going to have the  —  No  te  preocupes,  querido.  Aquí  no  entrarán
            filthy brutes in here. I'll stuff the hole with a bit  porque voy a tapar ese agujero con tela de saco
            of  sacking  before  we  go.  And  next  time  we  antes de que nos vayamos. Y la próxima vez que
            come here I'll bring some plaster and bung it up  vengamos traeré un poco de yeso y lo taparemos
            properly.'                                        definitivamente.


            Already  the  black  instant  of  panic  was  half-  Ya había olvidado Winston aquellos instantes de
            forgotten.  Feeling  slightly  ashamed  of  himself,  pánico.  Un  poco  avergonzado  de  sí  mismo
            he  sat  up  against  the  bedhead.  Julia  got  out  of  sentóse a la cabecera de la cama. Julia se levantó,
            bed, pulled on her overalls, and made the coffee.  se  puso  el  «mono»  e  hizo  el  café.  El  aroma
            The  smell  that  rose  from  the  saucepan  was  so  resultaba tan delicioso y fuerte que tuvieron que
            powerful and exciting that they shut the window  cerrar la ventana para no alarmar a la vecindad.
            lest  anybody  outside  should  notice  it  and  Pero  mejor  aún  que  el  sabor  del  café  era  la
            become  inquisitive.  What  was  even  better  than  calidad que le daba el azúcar, una finura sedosa
            the taste of the coffee was the silky texture given  que  Winston  casi  había  olvidado  después  de
            to  it  by  the  sugar,  a  thing  Winston  had  almost  tantos  años  de  sacarina.  Con  una  mano  en  un
            forgotten  after  years  of  saccharine.  With  one  bolsillo y un pedazo de pan con mermelada en la
            hand in her pocket and a piece of bread and jam  otra  se  paseaba  Julia  por  la  habitación  mirando
            in  the  other,  Julia  wandered  about  the  room,  con indiferencia la estantería de libros, pensando
            glancing indifferently at the bookcase, pointing  en la mejor manera de arreglar la mesa, dejándose
            out the best way of repairing the  gateleg table,  caer en el viejo sillón para ver si era cómodo  y
            plumping herself down in the ragged arm-chair  examinando  el  absurdo  reloj  de  las  doce  horas
            to see if it was comfortable, and examining the  con  aire  divertido  y  tolerante.  Cogió  el
            absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant  pisapapeles  de  cristal  y  se  lo  llevó  a  la  cama,
            amusement.  She  brought  the  glass  paperweight  donde se sentó para examinarlo con tranquilidad.
            over to the bed to have a look  at it in a better  Winston  se  lo  quitó  de  las  manos,  fascinado,
            light. He took it out of her hand, fascinated, as  como siempre, por el aspecto suave, resbaloso, de
            always, by the soft, rainwatery appearance of the  agua de lluvia que tenía aquel cristal.
            glass.


            'What is it, do you think?' said Julia.           — ¿Qué crees tú que será esto? —dijo Julia.
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178