Page 173 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 173
George Orwell 1 9 8 4 172
darkness, and on the other side of it there was sueño sentíase siempre decepcionado porque
something unendurable, something too dreadful sabía perfectamente lo que ocurría detrás del
to be faced. In the dream his deepest feeling was muro de tinieblas. Con un esfuerzo mortal, como
always one of self-deception, because he did in si se arrancara un trozo de su cerebro, conseguía
fact know what was behind the wall of darkness. siempre despertarse sin llegar a descubrir de qué
With a deadly effort, like wrenching a piece out se trataba concretamente, pero él sabía que era
of his own brain, he could even have dragged algo relacionado con lo que Julia había estado
the thing into the open. He always woke up diciendo y sobre todo con lo que iba a decirle
without discovering what it was: but somehow it cuando la interrumpió.
was connected with what Julia had been saying
when he cut her short.
'I'm sorry,' he said, 'it's nothing. I don't like rats, — Lo siento —dijo —, no es nada. Lo que ocurre
that's all.' es que no puedo soportar las ratas.
'Don't worry, dear, we're not going to have the — No te preocupes, querido. Aquí no entrarán
filthy brutes in here. I'll stuff the hole with a bit porque voy a tapar ese agujero con tela de saco
of sacking before we go. And next time we antes de que nos vayamos. Y la próxima vez que
come here I'll bring some plaster and bung it up vengamos traeré un poco de yeso y lo taparemos
properly.' definitivamente.
Already the black instant of panic was half- Ya había olvidado Winston aquellos instantes de
forgotten. Feeling slightly ashamed of himself, pánico. Un poco avergonzado de sí mismo
he sat up against the bedhead. Julia got out of sentóse a la cabecera de la cama. Julia se levantó,
bed, pulled on her overalls, and made the coffee. se puso el «mono» e hizo el café. El aroma
The smell that rose from the saucepan was so resultaba tan delicioso y fuerte que tuvieron que
powerful and exciting that they shut the window cerrar la ventana para no alarmar a la vecindad.
lest anybody outside should notice it and Pero mejor aún que el sabor del café era la
become inquisitive. What was even better than calidad que le daba el azúcar, una finura sedosa
the taste of the coffee was the silky texture given que Winston casi había olvidado después de
to it by the sugar, a thing Winston had almost tantos años de sacarina. Con una mano en un
forgotten after years of saccharine. With one bolsillo y un pedazo de pan con mermelada en la
hand in her pocket and a piece of bread and jam otra se paseaba Julia por la habitación mirando
in the other, Julia wandered about the room, con indiferencia la estantería de libros, pensando
glancing indifferently at the bookcase, pointing en la mejor manera de arreglar la mesa, dejándose
out the best way of repairing the gateleg table, caer en el viejo sillón para ver si era cómodo y
plumping herself down in the ragged arm-chair examinando el absurdo reloj de las doce horas
to see if it was comfortable, and examining the con aire divertido y tolerante. Cogió el
absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant pisapapeles de cristal y se lo llevó a la cama,
amusement. She brought the glass paperweight donde se sentó para examinarlo con tranquilidad.
over to the bed to have a look at it in a better Winston se lo quitó de las manos, fascinado,
light. He took it out of her hand, fascinated, as como siempre, por el aspecto suave, resbaloso, de
always, by the soft, rainwatery appearance of the agua de lluvia que tenía aquel cristal.
glass.
'What is it, do you think?' said Julia. — ¿Qué crees tú que será esto? —dijo Julia.