Page 177 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 177

George Orwell                                    1 9 8 4                                    176


          Chapter 5                                            CAPÍTULO V


          Syme had vanished. A morning came, and he was  Syme había desaparecido. Una mañana no acudió
          missing  from  work:  a  few  thoughtless  people  al  trabajo:  unos  cuantos  indiferentes  comentaron
          commented on his absence. On the next day nobody  su ausencia, pero al día siguiente nadie habló de
          mentioned him. On the third day Winston went into  él. Al tercer día entró Winston en el vestíbulo del
          the vestibule of the Records Department to look at  Departamento de Registro para mirar el tablón de
          the  notice-board.  One  of  the  notices  carried  a  anuncios. Uno de éstos era una lista impresa con
          printed list of the members of the Chess Committee,  los miembros del Comité de Ajedrez, al que Syme
          of  whom  Syme  had  been  one.  It  looked  almost  había  pertenecido.  La  lista  era  idéntica  a  la  de
          exactly as it had looked before—nothing had been  antes — nada había sido tachado en ella —, pero
          crossed  out—but  it  was  one  name  shorter.  It  was  contenía  un  nombre  menos.  Bastaba  con  eso.
          enough.  Syme  had  ceased  to  exist:  he  had  never  Syme había dejado de existir. Es más, nunca había
          existed.                                             existido.


          The  weather  was  baking  hot.  In  the  labyrinthine  Hacía  un  calor  horrible.  En  el  laberíntico
          Ministry  the  windowless,  air-conditioned  rooms  Ministerio  las  habitaciones  sin  ventanas  y  con
          kept  their  normal  temperature,  but  outside  the  buena  refrigeración  mantenían  una  temperatura
          pavements scorched one's feet and the stench of the  normal,  pero  en  la  calle  el  pavimento  echaba
          Tubes  at  the  rush  hours  was  a  horror.  The  humo  y  el  ambiente  del  metro  a  las  horas  de
          preparations for Hate Week were in full swing, and  aglomeración  era  espantoso.  Seguían  en  pleno
          the  staffs  of  all  the  Ministries  were  working  hervor los preparativos para la Semana del Odio y
          overtime.  Processions,  meetings,  military  parades,  los  funcionarios  de  todos  los  Ministerios
          lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen  dedicaban a esta tarea horas extraordinarias. Había
          programmes all had to be organized; stands had to  que  organizar  los  desfiles,  manifestaciones,
          be  erected,  effigies  built,  slogans  coined,  songs  conferencias,  exposiciones  de  figuras  de  cera,
          written,  rumours  circulated,  photographs  faked.  programas  cinematográficos  y  de  telepantalla,
          Julia's  unit  in  the  Fiction  Department  had  been  erigir  tribunas,  construir  efigies,  inventar
          taken off the production of novels and was rushing  consignas,  escribir  canciones,  extender  rumores,
          out  a  series  of  atrocity  pamphlets.  Winston,  in  falsificar  fotografías...  La  sección  de  Julia  en  el
          addition  to  his  regular  work,  spent  long  periods  Departamento  de  Novela  había  interrumpido  su
          every day in going through back files of 'The Times'  tarea  habitual  y  confeccionaba  una  serie  de
          and  altering  and  embellishing  news  items  which  panfletos  de  atrocidades.  Winston,  aparte  de  su
          were to be quoted in speeches. Late at night, when  trabajo  corriente,  pasaba  mucho  tiempo  cada  día
          crowds of rowdy proles roamed the streets, the town  revisando  colecciones  del  Times  y  alterando  o
          had  a  curiously  febrile  air.  The  rocket  bombs  embelleciendo  noticias  que  iban  a  ser  citadas  en
          crashed oftener than ever, and sometimes in the far  los  discursos.  Hasta  última  hora  de  la  noche,
          distance there were enormous explosions which no  cuando  las  multitudes  de  los  incultos  proles
          one could explain and about which there were wild  paseaban  por  las  calles,  la  ciudad  presentaba  un
          rumours.                                             aspecto febril. Las bombas cohete caían con más
                                                               frecuencia  que  nunca  y  a  veces  se  percibían  allá
                                                               muy  lejos  enormes  explosiones  que  nadie  podía
                                                               explicar y sobre las cuales se esparcían insensatos
                                                               rumores.


          The  new  tune  which  was  to  be  the  theme-song  of  La nueva canción que había de ser el tema de la
          Hate  Week  (the  Hate  Song,  it  was  called)  had  Semana del Odio (se llamaba la Canción del Odio)
   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182