Page 179 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 179

George Orwell                                    1 9 8 4                                    178

          was in effect an indignation meeting. Another bomb  matado a más gente que de costumbre. Una cayó
          fell on a piece of waste ground which was used as a  en un local de cine de Stepney, enterrando en las
          playground and several dozen children were blown  ruinas a varios centenares de víctimas. Todos los
          to pieces. There were further angry demonstrations,  habitantes  del  barrio  asistieron  a  un  imponente
          Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies  entierro que duró muchas horas y que en realidad
          of theposter of the Eurasian soldier were torn down  constituyó  un  mitin  patriótico.  Otra  bomba  cayó
          and  added  to  the  flames,  and  a  number  of  shops  en un solar inmenso que utilizaban los niños para
          were  looted  in  the  turmoil;  then  a  rumour  flew  jugar  y  varias  docenas  de  éstos  fueron
          round that spies were directing the rocket bombs by  despedazados. Hubo muchas más manifestaciones
          means  of  wireless  waves,  and  an  old  couple  who  indignadas,  Goldstein  fue  quemado  en  efigie,
          were  suspected  of  being  of  foreign  extraction  had  centenares  de  carteles  representando  al  soldado
          their house set on fire and perished of suffocation.   eurasiático  fueron  rasgados  y  arrojados  a  las
                                                               llamas  y muchas tiendas fueron asaltadas.  Luego
                                                               se  esparció  el  rumor  de  que  unos  espías  dirigían
                                                               los cohetes mortíferos por medio de la radio y un
                                                               anciano  matrimonio  acusado  de  extranjería
                                                               pereció abrasado cuando las turbas incendiaron su
                                                               casa.



          In the room over Mr Charrington's shop, when they  En  la  habitación  encima  de  la  tienda  del  señor
          could get there, Julia and Winston lay side by side  Charrington,  cuando  podían  ir  allí,  Julia  y
          on a stripped bed under the open window, naked for  Winston se quedaban echados uno junto al otro en
          the sake of coolness. The rat had never come back,  la desnuda cama bajo la ventana abierta, desnudos
          but the bugs had multiplied hideously in the heat. It  para estar más frescos. La rata no volvió, pero las
          did not seem to matter. Dirty or clean, the room was  chinches  se  multiplicaban  odiosamente  con  ese
          paradise.  As  soon  as  they  arrived  they  would  calor. No importaba. Sucia o limpia, la habitación
          sprinkle everything with pepper bought on the black  era  un  paraíso.  Al  llegar  echaban  pimienta
          market,  tear  off  their  clothes,  and  make  love  with  comprada  en  el  mercado  negro  sobre  todos  los
          sweating bodies, then fall asleep and wake to find  objetos, se sacaban la ropa y hacían el amor con
          that the bugs had rallied and were massing for the  los  cuerpos  sudorosos,  luego  se  dormían  y  al
          counter-attack.                                      despertar se encontraban con que las chinches se
                                                               estaban formando para el contraataque.



          Four,  five,  six-seven  times  they  met  during  the  Cuatro,  cinco,  seis,  hasta  siete  veces  se
          month  of  June.  Winston  had  dropped  his  habit  of  encontraron allí durante el mes de junio. Winston
          drinking gin at all hours. He seemed to have lost the  había  dejado  de  beber  ginebra  a  todas  horas.  Le
          need for it. He had grown fatter, his varicose ulcer  parecía que ya no lo necesitaba. Había engordado.
          had subsided, leaving only a brown stain on the skin  Sus varices ya no le molestaban; en realidad casi
          above  his  ankle,  his  fits  of  coughing  in  the  early  habían desaparecido y por las mañanas ya no tosía
          morning  had  stopped.  The  process  of  life  had  al  despertarse.  La  vida  había  dejado  de  serie
          ceased  to  be  intolerable,  he  had  no  longer  any  intolerable,  no  sentía  la  necesidad  de  hacerle
          impulse  to  make  faces  at  the  telescreen  or  shout  muecas  a  la  telepantalla  ni  el  sufrimiento  de  no
          curses at the top of his voice. Now that they had a  poder  gritar  palabrotas  cada  vez  que  oía  un
          secure hiding-place, almost a home, it did not even  discurso.  Ahora  que  casi  tenían  un  hogar,  no  les
          seem  a  hardship  that  they  could  only  meet  parecía  mortificante  reunirse  tan  pocas  veces  y
          infrequently  and  for  a  couple  of  hours  at  a  time.  sólo un par de horas cada vez.  Lo importante es
          What  mattered  was  that  the  room  over  the  junk-  que existiese aquella habitación; saber que estaba
          shop  should  exist.  To  know  that  it  was  there,  allí era casi lo mismo que hallarse en ella. Aquel
          inviolate,  was  almost  the  same  as  being  in  it.  The  dormitorio era un mundo completo, una bolsa del
   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184