Page 184 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 184
George Orwell 1 9 8 4 183
being killed off all the time, aren't they?' días matan gente; es lo corriente.
Intentó hacerse comprender:
He tried to make her understand. 'This was an — Ése era un caso excepcional. No se trataba sólo
exceptional case. It wasn't just a question of de que mataran a alguien. ¿No te das cuenta de
somebody being killed. Do you realize that the past, que el pasado, incluso el de ayer mismo, ha sido
starting from yesterday, has been actually suprimido? Si sobrevive, es únicamente en unos
abolished? If it survives anywhere, it's in a few solid cuantos objetos sólidos, y sin etiquetas que los
objects with no words attached to them, like that distingan, como este pedazo de cristal. Y ya
lump of glass there. Already we know almost apenas conocemos nada de la Revolución y
literally nothing about the Revolution and the years mucho menos de los años anteriores a ella. Todos
before the Revolution. Every record has been los documentos han sido destruidos o falsificados,
destroyed or falsified, every book has been todos los libros han sido otra vez escritos, los
rewritten, every picture has been repainted, every cuadros vueltos a pintar, las estatuas, las calles y
statue and street and building has been renamed, los edificios tienen nuevos nombres y todas las
every date has been altered. And that process is fechas han sido alteradas. Ese proceso continúa
continuing day by day and minute by minute. día tras día y minuto tras minuto. La Historia se ha
History has stopped. Nothing exists except an parado en seco. No existe más que un
endless present in which the Party is always right. I interminable presente en el cual el Partido lleva
know, of course, that the past is falsified, but it siempre razón. Naturalmente, yo sé que el pasado
would never be possible for me to prove it, even está falsificado, pero nunca podría probarlo
when I did the falsification myself. After the thing aunque se trate de falsificaciones realizadas por
is done, no evidence ever remains. The only mí. Una vez que he cometido el hecho, no quedan
evidence is inside my own mind, and I don't know pruebas. La única evidencia se halla en mi propia
with any certainty that any other human being mente y no puedo asegurar con certeza que exista
shares my memories. Just in that one instance, in otro ser humano con la misma convicción que yo.
my whole life, I did possess actual concrete Solamente en ese ejemplo que te he citado llegué
evidence after the event—years after it.' a tener en mis manos una prueba irrefutable de la
falsificación del pasado después de haber
ocurrido; años después.
'And what good was that?' — Y total, ¿qué interés puede tener eso? ¿De qué
te sirve saberlo?
'It was no good, because I threw it away a few — De nada, porque inmediatamente destruí la
minutes later. But if the same thing happened today, prueba. Pero si hoy volviera a tener una ocasión
I should keep it.' semejante guardaría el papel.
'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take — ¡Pues yo no! —dijo Julia —. Estoy dispuesta a
risks, but only for something worth while, not for arriesgarme, pero sólo por algo que merezca la
bits of old newspaper. What could you have done pena, no por unos trozos de papel viejo. ¿Qué
with it even if you had kept it?' habrías hecho con esa fotografía si la hubieras
guardado?
'Not much, perhaps. But it was evidence. It might — Quizás nada de particular. Pero al fin y al cabo,
have planted a few doubts here and there, supposing se trataba de una prueba y habría sembrado