Page 184 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 184

George Orwell                                    1 9 8 4                                    183

          being killed off all the time, aren't they?'         días matan gente; es lo corriente.
                                                               Intentó hacerse comprender:


          He  tried  to  make  her  understand.  'This  was  an  — Ése era un caso excepcional. No se trataba sólo
          exceptional  case.  It  wasn't  just  a  question  of  de  que  mataran  a  alguien.  ¿No  te  das  cuenta  de
          somebody being killed. Do you realize that the past,  que el pasado, incluso el de ayer mismo, ha sido
          starting  from  yesterday,  has  been  actually  suprimido?  Si  sobrevive,  es  únicamente  en  unos
          abolished? If it survives anywhere, it's in a few solid  cuantos  objetos  sólidos,  y  sin  etiquetas  que  los
          objects  with  no  words  attached  to  them,  like  that  distingan,  como  este  pedazo  de  cristal.  Y  ya
          lump  of  glass  there.  Already  we  know  almost  apenas  conocemos  nada  de  la  Revolución  y
          literally nothing about the Revolution and the years  mucho menos de los años anteriores a ella. Todos
          before  the  Revolution.  Every  record  has  been  los documentos han sido destruidos o falsificados,
          destroyed  or  falsified,  every  book  has  been  todos  los  libros  han  sido  otra  vez  escritos,  los
          rewritten,  every  picture  has  been  repainted,  every  cuadros vueltos a pintar, las estatuas, las calles y
          statue  and  street  and  building  has  been  renamed,  los  edificios  tienen  nuevos  nombres  y  todas  las
          every  date  has  been  altered.  And  that  process  is  fechas  han  sido  alteradas.  Ese  proceso  continúa
          continuing  day  by  day  and  minute  by  minute.  día tras día y minuto tras minuto. La Historia se ha
          History  has  stopped.  Nothing  exists  except  an  parado  en  seco.  No  existe  más  que  un
          endless present in which the Party is always right. I  interminable  presente  en  el  cual  el  Partido  lleva
          know,  of  course,  that  the  past  is  falsified,  but  it  siempre razón. Naturalmente, yo sé que el pasado
          would  never  be  possible  for  me  to  prove  it,  even  está  falsificado,  pero  nunca  podría  probarlo
          when I did the falsification myself. After the thing  aunque  se  trate  de  falsificaciones  realizadas  por
          is  done,  no  evidence  ever  remains.  The  only  mí. Una vez que he cometido el hecho, no quedan
          evidence is inside my own mind, and I don't know  pruebas. La única evidencia se halla en mi propia
          with  any  certainty  that  any  other  human  being  mente y no puedo asegurar con certeza que exista
          shares  my  memories.  Just  in  that  one  instance,  in  otro ser humano con la misma convicción que yo.
          my  whole  life,  I  did  possess  actual  concrete  Solamente en ese ejemplo que te he citado llegué
          evidence after the event—years after it.'            a tener en mis manos una prueba irrefutable de la
                                                               falsificación  del  pasado  después  de  haber
                                                               ocurrido; años después.


          'And what good was that?'                            — Y total, ¿qué interés puede tener eso? ¿De qué
                                                               te sirve saberlo?


          'It  was  no  good,  because  I  threw  it  away  a  few  —  De  nada,  porque  inmediatamente  destruí  la
          minutes later. But if the same thing happened today,  prueba. Pero si hoy  volviera  a tener una ocasión
          I should keep it.'                                   semejante guardaría el papel.


          'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take  — ¡Pues yo no! —dijo Julia —. Estoy dispuesta a
          risks,  but  only  for  something  worth  while,  not  for  arriesgarme,  pero  sólo  por  algo  que  merezca  la
          bits  of  old  newspaper.  What  could  you  have  done  pena,  no  por  unos  trozos  de  papel  viejo.  ¿Qué
          with it even if you had kept it?'                    habrías  hecho  con  esa  fotografía  si  la  hubieras
                                                               guardado?


          'Not  much,  perhaps.  But  it  was  evidence.  It  might  — Quizás nada de particular. Pero al fin y al cabo,
          have planted a few doubts here and there, supposing  se  trataba  de  una  prueba  y  habría  sembrado
   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189