Page 182 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 182

George Orwell                                    1 9 8 4                                    181

          had never heard and in whose supposed crimes she  personas  cuyos  nombres  nunca  había  oído  y  en
          had not the faintest belief. When public trials were  cuyos  supuestos  crímenes  no  creía  ni  mucho
          happening  she  had  taken  her  place  in  the  menos.  Cuando  tenían  efecto  los  procesos
          detachments  from  the  Youth  League  who  públicos, Julia acudía entre las jóvenes de la Liga
          surrounded  the  courts  from  morning  to  night,  juvenil que rodeaban el edificio de los tribunales
          chanting at intervals 'Death to the traitors!' During  noche  y  día  y  gritaba  con  ellas:  «¡Muerte  a  los
          the  Two  Minutes  Hate  she  always  excelled  all  traidores!».  Durante  los  Dos  Minutos  de  Odio
          others in shouting insults at Goldstein. Yet she had  siempre insultaba a Goldstein con más energía que
          only  the  dimmest  idea  of  who  Goldstein  was  and  los demás. Sin embargo, no tenía la menor idea de
          what  doctrines  he  was  supposed  to  represent.  She  quién era Goldstein ni de las doctrinas que pudiera
          had  grown  up  since  the  Revolution  and  was  too  representar.  Había  crecido  dentro  de  la
          young  to  remember  the  ideological  battles  of  the  Revolución  y  era  demasiado  joven  para  recordar
          fifties  and  sixties.  Such  a  thing  as  an  independent  las  batallas  ideológicas  de  los  años  cincuenta  y
          political  movement  was  outside  her  imagination:  sesenta  y  tantos.  No  podía  imaginar  un
          and in any case the Party was invincible. It would  movimiento político independiente; y en todo caso
          always exist, and it would always be the same. You  el  Partido  era  invencible.  Siempre  existiría.  Y
          could  only  rebel  against  it  by  secret  disobedience  nunca iba a cambiar ni en lo más mínimo. Lo más
          or,  at  most,  by  isolated  acts  of  violence  such  as  que podía hacerse era rebelarse secretamente o, en
          killing somebody or blowing something up.            ciertos casos, por actos aislados de violencia como
                                                               matar a alguien o poner una bomba en cualquier
                                                               sitio.


          In some ways she was far more acute than Winston,  En  cierto  modo,  Julia  era  menos  susceptible  que
          and far less susceptible to Party propaganda. Once  Winston a la propaganda del Partido. Una vez se
          when  he  happened  in  some  connexion  to  mention  refirió  él  a  la  guerra  contra  Eurasia  y  se  quedó
          the war against Eurasia, she startled him by saying  asombrado     cuando    ella,   sin   concederle
          casually  that  in  her  opinion  the  war  was  not  importancia a la cosa, dio por cierto que no había
          happening.  The  rocket  bombs  which  fell  daily  on  tal  guerra.  Casi  con  toda  seguridad,  las  bombas
          London were probably fired by the Government of  cohete que caían diariamente sobre Londres eran
          Oceania itself, 'just to keep people frightened'. This  lanzadas por el mismo Gobierno de Oceanía sólo
          was an idea that had literally never occurred to him.  para  que  la  gente  estuviera  siempre  asustada.  A
          She also stirred a sort of envy in him by telling him  Winston nunca se le había ocurrido esto. También
          that  during  the  Two  Minutes  Hate  her  great  despertó  en  él  Julia  una  especie  de  envidia  al
          difficulty  was  to  avoid  bursting  out  laughing.  But  confesarle que durante los dos Minutos de Odio lo
          she only questioned the teachings of the Party when  peor para ella era contenerse y no romper a reír a
          they in some way touched upon her own life. Often  carcajadas,  pero  Julia  nunca  discutía  las
          she  was  ready  to  accept  the  official  mythology,  enseñanzas del Partido a no ser que afectaran a su
          simply  because  the  difference  between  truth  and  propia  vida.  Estaba  dispuesta  a  aceptar  la
          falsehood  did  not  seem  important  to  her.  She  mitología oficial, porque no le parecía importante
          believed, for instance, having learnt it at school, that  la  diferencia  entre  verdad  y  falsedad.  Creía  por
          the  Party  had  invented  aeroplanes.  (In  his  own  ejemplo  —  porque  lo  había  aprendido  en  la
          schooldays, Winston remembered, in the late fifties,  escuela  —  que  el  Partido  había  inventado  los
          it was only the helicopter that the Party claimed to  aeroplanos. (En cuanto a Winston, recordaba que
          have invented; a dozen years later, when Julia was  en  su  época  escolar,  en  los  años  cincuenta  y
          at school, it was already claiming the aeroplane; one  tantos, el Partido no pretendía haber inventado, en
          generation  more,  and  it  would  be  claiming  the  el campo de la aviación, más que el autogiro; una
          steam  engine.)  And  when  he  told  her  that  docena  de  años  después,  cuando  Julia  iba  a  la
          aeroplanes had been in existence before he was born  escuela, se trataba ya del aeroplano en general; al
          and long before the Revolution, the fact struck her  cabo  de  otra  generación,  asegurarían  haber
          as totally uninteresting. After all, what did it matter  descubierto  la  máquina  de  vapor.)  Y  cuando
   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187