Page 175 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 175

George Orwell                                    1 9 8 4                                    174

            It was like the two halves of a countersign. But  Era como las dos mitades de una contraseña. Pero
            there must be another line after 'the bells of Old  tenía  que  haber  otro  verso  después  de  «las
            Bailey'.  Perhaps  it  could  be  dug  out  of  Mr  campanas  de  Old  Bailey».  Quizá  el  señor
            Charrington's  memory,  if  he  were  suitably  Charrington acabaría acordándose de este final.
            prompted.


            'Who taught you that?' he said.                   — ¿Quién te lo enseñó? —dijo Winston.


            'My grandfather. He used to say it to me when I  —  Mi  abuelo.  Solía  cantármelo  cuando  yo  era
            was a little girl. He was vaporized when I was  niña.  Lo  vaporizaron  teniendo  yo  unos  ocho
            eight—at  any  rate,  he  disappeared.  I  wonder  años...  No  estoy  segura,  pero  lo  cierto  es  que
            what  a  lemon  was,'  she  added  inconsequently.  desapareció. Lo que no sé, y me lo he preguntado
            'I've  seen  oranges.  They're  a  kind  of  round  muchas veces, es qué sería un limón —añadió—.
            yellow fruit with a thick skin.'                  He  visto  naranjas.  Es  una  especie  de  fruta
                                                              redonda y amarillenta con una cáscara muy fina.


            'I  can  remember  lemons,'  said  Winston.  'They  —  Yo  recuerdo  los  limones  —dijo  Winston  —.
            were quite common in the fifties. They were so  Eran  muy  frecuentes  en  los  años  cincuenta  y
            sour that it set your teeth on edge even to smell  tantos. Eran unas frutas tan agrias que rechinaban
            them.'                                            los dientes sólo de olerlas.


            'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia.  — Estoy segura de que detrás de ese cuadro hay
            'I'll take it down and give it a good clean some  chinches —dijo Julia —. Lo descolgaré cualquier
            day. I suppose it's almost time we were leaving.  día  para  limpiarlo  bien.  Creo  que  ya  es  hora  de
            I must start washing this paint off. What a bore!  que nos vayamos. ¡Qué fastidio, ahora tengo que
            I'll get the lipstick off your face afterwards.'   quitarme esta pintura! Empezaré por mí y luego
                                                              te limpiaré a ti la cara.


            Winston did not get up for a few minutes more.  Winston  permaneció  unos  minutos  más  en  la
            The  room  was  darkening.  He  turned  over  cama. Oscurecía en la habitación. Volvióse hacia
            towards  the  light  and  lay  gazing  into  the  glass  la  ventana  y  fijó  la  vista  en  el  pisapapeles  de
            paperweight. The inexhaustibly interesting thing  cristal.  Lo  que  le  interesaba  inagotablemente  no
            was not the fragment of coral but the interior of  era el pedacito de coral, sino el interior del cristal
            the glass itself. There was such a depth of it, and  mismo.  Tenía  tanta  profundidad,  y  sin  embargo
            yet it was almost as transparent as air. It was as  era transparente, como hecho con aire. Como si la
            though the surface of the glass had been the arch  superficie  cristalina  hubiera  sido  la  cubierta  del
            of  the  sky,  enclosing  a  tiny  world  with  its  cielo que encerrase un diminuto mundo con toda
            atmosphere complete. He had the feeling that he  su atmósfera. Tenía Winston la sensación de que
            could get inside it, and that in fact he was inside  podría  penetrar  en  ese  mundo  cerrado,  que  ya
            it, along with the mahogany bed and the gateleg  estaba  dentro  de  él  con  la  cama  de  caoba  y  la
            table, and the clock and the steel engraving and  mesa rota y el reloj y el grabado e incluso con el
            the paperweight itself. The paperweight was the  mismo  pisapapeles.  Sí,  el  pisapapeles  era  la
            room he was in, and the coral was Julia's life and  habitación en que se hallaba Winston, y el coral
            his own, fixed in a sort of eternity at the heart of  era  la  vida  de  Julia  y  la  suya  clavadas
            the crystal.                                      eternamente en el corazón del cristal.
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180