Page 191 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 191
George Orwell 1 9 8 4 190
Chapter 7 CAPÍTULO VII
Winston had woken up with his eyes full of tears. Winston se despertó muy emocionado. Le dijo a
Julia rolled sleepily against him, murmuring Julia:
something that might have been 'What's the
matter?'
'I dreamt—' he began, and stopped short. It was «He soñado que...», y se detuvo porque no podía
too complex to be put into words. There was the explicarlo. Era excesivamente complicado. No sólo
dream itself, and there was a memory connected se trataba del sueño, sino de unos recuerdos
with it that had swum into his mind in the few relacionados con él que habían surgido en su mente
seconds after waking. segundos después de despertarse.
He lay back with his eyes shut, still sodden in the Siguió tendido, con los ojos cerrados y envuelto aún
atmosphere of the dream. It was a vast, luminous en la atmósfera del sueño. Era un amplio y luminoso
dream in which his whole life seemed to stretch ensueño en el que su vida entera parecía extenderse
out before him like a landscape on a summer ante él como un paisaje en una tarde de verano
evening after rain. It had all occurred inside the después de la lluvia. Todo había ocurrido dentro del
glass paperweight, but the surface of the glass pisapapeles de cristal, pero la superficie de éste era la
was the dome of the sky, and inside the dome cúpula del cielo y dentro de la cúpula todo estaba
everything was flooded with clear soft light in inundado por una luz clara y suave gracias a la cual
which one could see into interminable distances. podían verse interminables distancias. El ensueño
The dream had also been comprehended by— había partido de un gesto hecho por su madre con el
indeed, in some sense it had consisted in—a brazo y vuelto a hacer, treinta años más tarde, por la
gesture of the arm made by his mother, and made mujer judía del noticiario cinematográfico cuando
again thirty years later by the Jewish woman he trataba de proteger a su niño de las balas antes de que
had seen on the news film, trying to shelter the los autogiros los destrozaran a ambos.
small boy from the bullets, before the helicopter
blew them both to pieces.
'Do you know,' he said, 'that until this moment I — ¿Sabes? —dijo Winston —, hasta ahora mismo he
believed I had murdered my mother?' creído que había asesinado a mi madre.
'Why did you murder her?' said Julia, almost — ¿Por qué la asesinaste? — le preguntó Julia medio
asleep. dormida.
'I didn't murder her. Not physically.' — No, no la asesiné. Físicamente, no.
In the dream he had remembered his last glimpse En el ensueño había recordado su última visión de la
of his mother, and within a few moments of madre y, pocos instantes después de despertar, le
waking the cluster of small events surrounding it había vuelto el racimo de pequeños acontecimientos
had all come back. It was a memory that he must que rodearon aquel hecho. Sin duda, había estado
have deliberately pushed out of his consciousness reprimiendo deliberadamente aquel recuerdo durante