Page 196 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 196
George Orwell 1 9 8 4 195
bullets than a sheet of paper. The terrible thing protegido al niño con sus brazos, con lo cual podía
that the Party had done was to persuade you that salvarlo de las balas con la misma eficacia que si lo
mere impulses, mere feelings, were of no hubiera cubierto con un papel. Lo terrible era que el
account, while at the same time robbing you of Partido había persuadido a la gente de que los
all power over the material world. When once simples impulsos y sentimientos de nada servían.
you were in the grip of the Party, what you felt or Cuando se estaba bajo las garras del Partido, nada
did not feel, what you did or refrained from importaba lo que se sintiera o se dejara de sentir, lo
doing, made literally no difference. que se hiciera o se dejara de hacer.
Whatever happened you vanished, and neither Cuanto le sucedía a uno se desvanecía y ni usted ni
you nor your actions were ever heard of again. sus acciones volvían a figurar para nada. Le
You were lifted clean out of the stream of apartaban a usted, con toda limpieza, del curso de la
history. And yet to the people of only two historia. Sin embargo, hacía sólo dos generaciones,
generations ago this would not have seemed all- se dejaban gobernar por sentimientos privados que
important, because they were not attempting to nadie ponía en duda. Lo que importaba eran las
alter history. They were governed by private relaciones humanas, y un gesto completamente
loyalties which they did not question. What inútil, un abrazo, una lágrima, una palabra cariñosa
mattered were individual relationships, and a dirigida a un moribundo, poseían un valor en sí. De
completely helpless gesture, an embrace, a tear, a pronto pensó Winston que los proles seguían con sus
word spoken to a dying man, could have value in sentimientos y emociones. No eran leales a un
itself. The proles, it suddenly occurred to him, Partido, a un país ni a un ideal, sino que se
had remained in this condition. They were not guardaban mutua lealtad unos a otros. Por primera
loyal to a party or a country or an idea, they were vez en su vida, Winston no despreció a los proles ni
loyal to one another. For the first time in his life los creyó sólo una fuerza inerte. Algún día muy
he did not despise the proles or think of them remoto recobrarían sus fuerzas y se lanzarían a la
merely as an inert force which would one day regeneración del mundo. Los proles continuaban
spring to life and regenerate the world. The siendo humanos. No se habían endurecido por
proles had stayed human. They had not become dentro. Se habían atenido a las emociones primitivas
hardened inside. They had held on to the que él, Winston, tenía que aprender de nuevo por un
primitive emotions which he himself had to re- esfuerzo consciente. Y al pensar esto, recordó que
learn by conscious effort. And in thinking this he unas semanas antes había visto sobre el pavimento
remembered, without apparent relevance, how a una mano arrancada en un bombardeo y que la había
few weeks ago he had seen a severed hand lying apartado con el pie tirándola a la alcantarilla como si
on the pavement and had kicked it into the gutter fuera un inservible troncho de lechuga.
as though it had been a cabbage-stalk.
'The proles are human beings,' he said aloud. 'We — Los proles son seres humanos —dijo en voz alta
are not human.' —. Nosotros, en cambio, no somos humanos.
'Why not?' said Julia, who had woken up again. — ¿Por qué? —dijo Julia, que había vuelto a
despertarse.
He thought for a little while. 'Has it ever occurred Winston reflexionó un momento.
to you,' he said, 'that the best thing for us to do — ¿No se te ha ocurrido pensar —dijo — que lo
would be simply to walk out of here before it's mejor que haríamos sería marcharnos de aquí antes
too late, and never see each other again?' de que sea demasiado tarde y no volver a vernos
jamás?