Page 199 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 199

George Orwell                                    1 9 8 4                                    198


          Chapter 8                                           CAPÍTULO VIII


          They had done it, they had done it at last!         Lo habían hecho, por fin lo habían hecho.



          The room they were standing in was long-shaped  La  habitación  donde  estaban  era  alargada  y  de
          and softly lit. The telescreen was dimmed to a low  suave  iluminación.  La  telepantalla  había  sido
          murmur; the richness of the dark-blue carpet gave  amortiguada hasta producir sólo un leve murmullo.
          one the impression of treading on velvet. At the far  La  riqueza  de  la  alfombra  azul  oscuro  daba  la
          end  of  the  room  O'Brien  was  sitting  at  a  table  impresión  de  andar  sobre  el  terciopelo.  En  un
          under a green-shaded lamp, with a mass of papers  extremo  de  la  habitación  estaba  sentado  O'Brien
          on either side of him. He had not bothered to look  ante una mesa, bajo una lámpara de pantalla verde,
          up when the servant showed Julia and Winston in.    con  un  montón  de  papeles  a  cada  lado.  No  se
                                                              molestó en levantar la cabeza cuando el criado hizo
                                                              pasar a Julia y Winston.


          Winston's  heart  was  thumping  so  hard  that  he  El corazón de Winston latía tan fuerte que dudaba
          doubted whether he would be able to speak. They  de poder hablar. Lo habían hecho; por fin lo habían
          had  done  it,  they  had  done  it  at  last,  was  all  he  hecho...  Esto  era  lo  único  que  Winston  podía
          could think. It had been a rash act to come here at  pensar.  Había  sido  un  acto  de  inmensa  audacia
          all, and sheer folly to arrive together; though it was  entrar en este despacho, y una locura inconcebible
          true  that  they  had  come  by  different  routes  and  venir juntos; aunque realmente habían llegado por
          only  met  on  O'Brien's  doorstep.  But  merely  to  caminos diferentes  y sólo se reunieron a la puerta
          walk  into  such  a  place  needed  an  effort  of  the  de  O'Brien.  Pero  sólo  el  hecho  de  traspasar  aquel
          nerve. It was only on very rare occasions that one  umbral requería un gran esfuerzo nervioso. En muy
          saw inside the dwelling-places of the Inner Party,  raras ocasiones se podía penetrar en las residencias
          or  even  penetrated  into  the  quarter  of  the  town  del Partido Interior, ni siquiera en el barrio donde
          where  they  lived.  The  whole  atmosphere  of  the  tenían  sus  domicilios.  La  atmósfera  del  inmenso
          huge block of flats, the richness and spaciousness  bloque de casas, la riqueza de amplitud de todo lo
          of everything, the unfamiliar smells of good food  que allí había, los olores — tan poco familiares —
          and  good  tobacco,  the  silent  and  incredibly  rapid  a buena comida y a excelente tabaco, los ascensores
          lifts  sliding  up  and  down,  the  white-jacketed  silenciosos  e  increíblemente  rápidos,  los  criados
          servants  hurrying  to  and  fro—everything  was  con  chaqueta  blanca  apresurándose  de  un  lado  a
          intimidating.  Although  he  had  a  good  pretext  for  otro...  todo  ello  era  intimidante.  Aunque  tenía  un
          coming here, he was haunted at every step by the  buen pretexto para ir allí, temblaba a cada paso por
          fear that a black-uniformed guard would suddenly  miedo  a  que  surgiera  de  algún  rincón  un  guardia
          appear from round the corner, demand his papers,  uniformado de negro, le pidiera sus documentos y
          and  order  him  to  get  out.  O'Brien's  servant,  le mandara salir. Sin embargo, el criado de O'Brien
          however,  had  admitted  the  two  of  them  without  los había hecho entrar a los dos sin demora. Era un
          demur. He was a small, dark-haired man in a white  hombre  sencillo,  de  pelo  negro  y  chaqueta  blanca
          jacket,  with  a  diamond-shaped,  completely  con un rostro inexpresivo  y  achinado. El  corredor
          expressionless face which might have been that of  por  el  que  los  había  conducido,  estaba  muy  bien
          a Chinese. The passage  down which he led them  alfombrado y las paredes cubiertas con papel crema
          was softly carpeted, with cream-papered walls and  de absoluta limpieza. Winston no recordaba haber
          white  wainscoting,  all  exquisitely  clean.  That  too  visto  ningún  pasillo  cuyas  paredes  no  estuvieran
          was  intimidating.  Winston  could  not  remember  manchadas por el contacto de cuerpos humanos.
          ever to have seen a passageway whose walls were
          not grimy from the contact of human bodies.
   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204