Page 199 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 199
George Orwell 1 9 8 4 198
Chapter 8 CAPÍTULO VIII
They had done it, they had done it at last! Lo habían hecho, por fin lo habían hecho.
The room they were standing in was long-shaped La habitación donde estaban era alargada y de
and softly lit. The telescreen was dimmed to a low suave iluminación. La telepantalla había sido
murmur; the richness of the dark-blue carpet gave amortiguada hasta producir sólo un leve murmullo.
one the impression of treading on velvet. At the far La riqueza de la alfombra azul oscuro daba la
end of the room O'Brien was sitting at a table impresión de andar sobre el terciopelo. En un
under a green-shaded lamp, with a mass of papers extremo de la habitación estaba sentado O'Brien
on either side of him. He had not bothered to look ante una mesa, bajo una lámpara de pantalla verde,
up when the servant showed Julia and Winston in. con un montón de papeles a cada lado. No se
molestó en levantar la cabeza cuando el criado hizo
pasar a Julia y Winston.
Winston's heart was thumping so hard that he El corazón de Winston latía tan fuerte que dudaba
doubted whether he would be able to speak. They de poder hablar. Lo habían hecho; por fin lo habían
had done it, they had done it at last, was all he hecho... Esto era lo único que Winston podía
could think. It had been a rash act to come here at pensar. Había sido un acto de inmensa audacia
all, and sheer folly to arrive together; though it was entrar en este despacho, y una locura inconcebible
true that they had come by different routes and venir juntos; aunque realmente habían llegado por
only met on O'Brien's doorstep. But merely to caminos diferentes y sólo se reunieron a la puerta
walk into such a place needed an effort of the de O'Brien. Pero sólo el hecho de traspasar aquel
nerve. It was only on very rare occasions that one umbral requería un gran esfuerzo nervioso. En muy
saw inside the dwelling-places of the Inner Party, raras ocasiones se podía penetrar en las residencias
or even penetrated into the quarter of the town del Partido Interior, ni siquiera en el barrio donde
where they lived. The whole atmosphere of the tenían sus domicilios. La atmósfera del inmenso
huge block of flats, the richness and spaciousness bloque de casas, la riqueza de amplitud de todo lo
of everything, the unfamiliar smells of good food que allí había, los olores — tan poco familiares —
and good tobacco, the silent and incredibly rapid a buena comida y a excelente tabaco, los ascensores
lifts sliding up and down, the white-jacketed silenciosos e increíblemente rápidos, los criados
servants hurrying to and fro—everything was con chaqueta blanca apresurándose de un lado a
intimidating. Although he had a good pretext for otro... todo ello era intimidante. Aunque tenía un
coming here, he was haunted at every step by the buen pretexto para ir allí, temblaba a cada paso por
fear that a black-uniformed guard would suddenly miedo a que surgiera de algún rincón un guardia
appear from round the corner, demand his papers, uniformado de negro, le pidiera sus documentos y
and order him to get out. O'Brien's servant, le mandara salir. Sin embargo, el criado de O'Brien
however, had admitted the two of them without los había hecho entrar a los dos sin demora. Era un
demur. He was a small, dark-haired man in a white hombre sencillo, de pelo negro y chaqueta blanca
jacket, with a diamond-shaped, completely con un rostro inexpresivo y achinado. El corredor
expressionless face which might have been that of por el que los había conducido, estaba muy bien
a Chinese. The passage down which he led them alfombrado y las paredes cubiertas con papel crema
was softly carpeted, with cream-papered walls and de absoluta limpieza. Winston no recordaba haber
white wainscoting, all exquisitely clean. That too visto ningún pasillo cuyas paredes no estuvieran
was intimidating. Winston could not remember manchadas por el contacto de cuerpos humanos.
ever to have seen a passageway whose walls were
not grimy from the contact of human bodies.