Page 202 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 202
George Orwell 1 9 8 4 201
ourselves in any other way, we are ready.' ponernos a tu merced. Si quieres que nos acusemos
de cualquier otra cosa, estamos dispuestos a
hacerlo.
He stopped and glanced over his shoulder, with the Winston dejó de hablar al darse cuenta de que la
feeling that the door had opened. Sure enough, the puerta se había abierto. Miró por encima de su
little yellow-faced servant had come in without hombro. Era el criado de cara amarillenta, que
knocking. Winston saw that he was carrying a tray había entrado sin llamar. Traía una bandeja con una
with a decanter and glasses. botella y vasos.
'Martin is one of us,' said O'Brien impassively. — Martín es uno de los nuestros —dijo O'Brien
'Bring the drinks over here, Martin. Put them on impasible. Pon aquí las bebidas, Martín. Sí, en la
the round table. Have we enough chairs? Then we mesa redonda. ¿Tenemos bastantes sillas?
may as well sit down and talk in comfort. Bring a Sentémonos para hablar cómodamente. Siéntate tú
chair for yourself, Martin. This is business. You también, Martín. Ahora puedes dejar de ser criado
can stop being a servant for the next ten minutes.' durante diez minutos.
The little man sat down, quite at his ease, and yet El hombrecillo se sentó a sus anchas, pero sin
still with a servant-like air, the air of a valet abandonar el aire servil. Parecía un lacayo al que le
enjoying a privilege. Winston regarded him out of han concedido el privilegio de sentarse con sus
the corner of his eye. It struck him that the man's amos. Winston lo miraba con el rabillo del ojo. Le
whole life was playing a part, and that he felt it to admiraba que aquel hombre se pasara la vida
be dangerous to drop his assumed personality even representando un papel y que le pareciera peligroso
for a moment. O'Brien took the decanter by the prescindir de su fingida personalidad aunque fuera
neck and filled up the glasses with a dark-red por unos momentos. O'Brien tomó la botella por el
liquid. It aroused in Winston dim memories of cuello y llenó los vasos de un líquido rojo oscuro.
something seen long ago on a wall or a hoarding— A Winston le recordó algo que desde hacía muchos
a vast bottle composed of electric lights which años no bebía, un anuncio luminoso que
seemed to move up and down and pour its contents representaba una botella que se movía sola y
into a glass. Seen from the top the stuff looked llenaba un vaso incontables veces. Visto desde
almost black, but in the decanter it gleamed like a arriba, el líquido parecía casi negro, pero la botella,
ruby. It had a sour-sweet smell. He saw Julia pick de buen cristal, tenía un color rubí. Su sabor era
up her glass and sniff at it with frank curiosity. agridulce. Vio que Julia cogía su vaso y lo olía con
gran curiosidad.
'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile. — Se llama vino —dijo O'Brien con una débil
'You will have read about it in books, no doubt. sonrisa —. Seguramente, ustedes lo habrán oído
Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.' citar en los libros. Creo que a los miembros del
His face grew solemn again, and he raised his Partido Exterior no les llega. — Su cara volvió a
glass: 'I think it is fitting that we should begin by ensombrecerse y levantó el vaso —. Creo que
drinking a health. To our Leader: To Emmanuel debemos empezar brindando por nuestro jefe: por
Goldstein.' Emmanuel Goldstein.
Winston took up his glass with a certain eagerness. Winston cogió su vaso titubeando. Había leído
Wine was a thing he had read and dreamed about. referencias del vino y había soñado con él. Como el
Like the glass paperweight or Mr Charrington's pisapapeles de cristal o las canciones del señor