Page 201 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 201
George Orwell 1 9 8 4 200
'Yes,' said O'Brien, 'we can turn it off. We have — Sí —dijo O'Brien —, podemos cerrarlos.
that privilege.' Tenemos ese privilegio.
He was opposite them now. His solid form Estaba sentado frente a ellos. Su maciza figura los
towered over the pair of them, and the expression dominaba y la expresión de su cara continuaba
on his face was still indecipherable. He was indescifrable. Esperaba a que Winston hablase;
waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, pero ¿sobre qué? Incluso ahora podía concebirse
but about what? Even now it was quite perfectamente que no fuese más que un hombre
conceivable that he was simply a busy man ocupado preguntándose con irritación por qué lo
wondering irritably why he had been interrupted. habían interrumpido. Nadie hablaba. Después de
Nobody spoke. After the stopping of the telescreen cerrar la telepantalla, la habitación parecía
the room seemed deadly silent. The seconds mortalmente silenciosa. Los segundos transcurrían
marched past, enormous. With difficulty Winston enormes. Winston dificultosamente conseguía
continued to keep his eyes fixed on O'Brien's. mantener su mirada fija en los ojos de O'Brien.
Then suddenly the grim face broke down into what Luego, de pronto, el sombrío rostro se iluminó con
might have been the beginnings of a smile. With el inicio de una sonrisa. Con su gesto característico,
his characteristic gesture O'Brien resettled his O'Brien se aseguró las gafas sobre la nariz.
spectacles on his nose.
'Shall I say it, or will you?' he said. — ¿Lo digo yo o lo dices tú? —preguntó O'Brien.
'I will say it,' said Winston promptly. 'That thing is — Lo diré yo — respondió Winston al instante —.
really turned off?' ¿Está eso completamente cerrado?
'Yes, everything is turned off. We are alone.' — Sí —, no funciona ningún aparato en esta
habitación. Estamos solos.
'We have come here because—' — Pues vinimos aquí porque...
He paused, realizing for the first time the Se interrumpió dándose cuenta por primera vez de
vagueness of his own motives. Since he did not in la vaguedad de sus propósitos. No sabía
fact know what kind of help he expected from exactamente qué clase de ayuda esperaba de
O'Brien, it was not easy to say why he had come O'Brien. Prosiguió, consciente de que sus palabras
here. He went on, conscious that what he was sonaban vacilantes y presuntuosas:
saying must sound both feeble and pretentious:
'We believe that there is some kind of conspiracy, Creemos que existe un movimiento clandestino,
some kind of secret organization working against una especie de organización secreta que actúa
the Party, and that you are involved in it. We want contra el Partido y que tú estás metido en esto.
to join it and work for it. We are enemies of the Queremos formar parte de esta organización y
Party. We disbelieve in the principles of Ingsoc. trabajar en lo que podamos. Somos enemigos del
We are thought-criminals. We are also adulterers. I Partido. No creemos en los principios de Ingsoc.
tell you this because we want to put ourselves at Somos criminales del pensamiento. Además, somos
your mercy. If you want us to incriminate adúlteros. Te digo todo esto porque deseamos