Page 195 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 195
George Orwell 1 9 8 4 194
been sent to the labour camp along with his rincón.
mother, or simply left somewhere or other to die.
The dream was still vivid in his mind, especially El ensueño seguía vivo en su mente, sobre todo el
the enveloping protecting gesture of the arm in gesto protector de la madre, que parecía contener un
which its whole meaning seemed to be contained. profundo significado. Entonces recordó otro ensueño
His mind went back to another dream of two que había tenido dos meses antes, cuando se le había
months ago. Exactly as his mother had sat on the aparecido hundiéndose sin cesar en aquel barco, pero
dingy white-quilted bed, with the child clinging sin dejar de mirarlo a él a través del agua que se
to her, so she had sat in the sunken ship, far oscurecía por momentos.
underneath him, and drowning deeper every
minute, but still looking up at him through the
darkening water.
He told Julia the story of his mother's Le contó a Julia la historia de la desaparición de su
disappearance. Without opening her eyes she madre. Sin abrir los ojos, la joven dio una vuelta en
rolled over and settled herself into a more la cama y se colocó en una posición más cómoda.
comfortable position.
'I expect you were a beastly little swine in those — Ya me figuro que serías un cerdito en aquel
days,' she said indistinctly. 'All children are tiempo —dijo indiferente —. Todos los niños son
swine.' unos cerdos.
'Yes. But the real point of the story—' — Sí, pero el sentido de esa historia...
From her breathing it was evident that she was Winston comprendió, por la respiración de Julia, que
going off to sleep again. He would have liked to estaba a punto de volverse a dormir. Le habría
continue talking about his mother. He did not gustado seguirle contando cosas de su madre. No
suppose, from what he could remember of her, suponía, basándose en lo que podía recordar de ella,
that she had been an unusual woman, still less an que hubiera sido una mujer extraordinaria, ni
intelligent one; and yet she had possessed a kind siquiera inteligente. Sin embargo, estaba seguro de
of nobility, a kind of purity, simply because the que su madre poseía una especie de nobleza, de
standards that she obeyed were private ones. Her pureza, sólo por el hecho de regirse por normas
feelings were her own, and could not be altered privadas. Los sentimientos de ella eran realmente
from outside. It would not have occurred to her suyos y no los que el Estado le mandaba tener. No se
that an action which is ineffectual thereby le habría ocurrido pensar que una acción ineficaz, sin
becomes meaningless. If you loved someone, you consecuencias prácticas, careciera por ello de
loved him, and when you had nothing else to sentido. Cuando se amaba a alguien, se le amaba por
give, you still gave him love. When the last of él mismo, y si no había nada más que darle, siempre
the chocolate was gone, his mother had clasped se le podía dar amor. Cuando él se había apoderado
the child in her arms. It was no use, it changed de todo el chocolate, su madre abrazó a la niña con
nothing, it did not produce more chocolate, it did inmensa ternura. Aquel acto no cambiaba nada, no
not avert the child's death or her own; but it servía para producir más chocolate, no podía evitar la
seemed natural to her to do it. The refugee muerte de la niña ni la de ella, pero a la madre le
woman in the boat had also covered the little boy parecía natural realizarlo. La mujer refugiada en
with her arm, which was no more use against the aquel barco (en el noticiario) también había