Page 193 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 193

George Orwell                                    1 9 8 4                                    192



          He  remembered  the  room  where  they  lived,  a  Recordaba  la  habitación  donde  vivían,  una  estancia
          dark, close-smelling room that seemed half filled  oscura y siempre cerrada casi totalmente ocupada por
          by a bed with a white counterpane. There was a  la cama. Había un hornillo de gas y un estante donde
          gas ring in the fender, and a shelf where food was  ponía los alimentos.
          kept,  and  on  the  landing  outside  there  was  a
          brown  earthenware  sink,  common  to  several
          rooms.  He  remembered  his  mother's  statuesque  Recordaba el cuerpo estatuario de su madre inclinado
          body  bending  over  the  gas  ring  to  stir  at  sobre el hornillo de gas moviendo algo en la sartén.
          something  in  a  saucepan.  Above  all  he  Sobre  todo  recordaba  su  continua  hambre  y  las
          remembered  his  continuous  hunger,  and  the  sórdidas  y  feroces  batallas  a  las  horas  de  comer.
          fierce sordid battles at mealtimes. He would ask  Winston le preguntaba a su madre, con reproche una
          his mother naggingly, over and over again, why  y otra vez, por qué no había más comida. Gritaba y la
          there  was  not  more  food,  he  would  shout  and  fastidiaba,  descompuesto  en  su  afán  de  lograr  una
          storm  at  her  (he  even  remembered  the  tones  of  parte mayor.
          his  voice,  which  was  beginning  to  break
          prematurely and sometimes boomed in a peculiar
          way),  or  he  would  attempt  a  snivelling  note  of
          pathos in his efforts to get more than his share.
          His  mother  was  quite  ready  to  give  him  more  Daba por descontado que él, el varón, debía tener la
          than his share. She took it for granted that he, 'the  ración mayor. Pero por mucho que la pobre mujer le
          boy',  should  have  the  biggest  portion;  but  diera, él pedía invariablemente más.
          however  much  she  gave  him  he  invariably  En cada comida la madre le suplicaba que no fuera
          demanded  more.  At  every  meal  she  would  tan  egoísta  y  recordase  que  su  hermanita  estaba
          beseech  him  not  to  be  selfish  and  to  remember  enferma  y  necesitaba  alimentarse;  pero  era  inútil.
          that  his  little  sister  was  sick  and  also  needed  Winston  cogía  pedazos  de  comida  del  plato  de  su
          food, but it was no use. He would cry out with  hermanita y trataba de apoderarse de la fuente.
          rage  when  she  stopped  ladling,  he  would  try  to  Sabía que con su conducta condenaba al hambre a su
          wrench the saucepan and spoon out of her hands,  madre  y  a  su  hermana,  pero  no  podía  evitarlo.
          he  would  grab  bits  from  his  sister's  plate.  He  Incluso creía tener derecho a ello. El hambre que le
          knew that he was starving the other two, but he  torturaba  parecía  justificarlo.  Entre  comidas,  si  su
          could not help it; he even felt that he had a right  madre  no  tenía  mucho  cuidado,  se  apoderaba  de  la
          to  do  it.  The  clamorous  hunger  in  his  belly  escasa cantidad de alimento guardado en la alacena.
          seemed  to  justify  him.  Between  meals,  if  his
          mother  did  not  stand  guard,  he  was  constantly
          pilfering  at  the  wretched  store  of  food  on  the
          shelf.


          One day a chocolate ration was issued. There had  Un día dieron una ración de chocolate. Hacía mucho
          been no such issue for weeks or months past. He  tiempo — meses enteros — que no daban chocolate.
          remembered  quite  clearly  that  precious  little  Winston recordaba con toda claridad aquel cuadrito
          morsel  of  chocolate.  It  was  a  two-ounce  slab  oscuro y preciadísimo. Era una tableta de dos onzas
          (they  still  talked  about  ounces  in  those  days)  (por  entonces  se  hablaba  todavía  de  onzas)  que  les
          between the three of them. It was obvious that it  correspondía  para  los  tres.  Parecía  lógico  que  la
          ought  to  be  divided  into  three  equal  parts.  tableta  fuera  dividida  en  tres  partes  iguales.  De
          Suddenly,  as  though  he  were  listening  to  pronto  —  en  el  ensueño  —,  como  si  estuviera
          somebody     else,   Winston    heard    himself  escuchando  a  otra  persona,  Winston  se  oyó  gritar
          demanding  in  a  loud  booming  voice  that  he  exigiendo que le dieran todo el chocolate. Su madre
          should be given the whole piece. His mother told  le  dijo  que  no  fuese  ansioso.  Discutieron  mucho;
   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198