Page 194 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 194

George Orwell                                    1 9 8 4                                    193

          him not to be greedy. There was a long, nagging  hubo  llantos,  lloros,  reprimendas,  regateos...  su
          argument that went round and round, with shouts,  hermanita agarrándose a la madre con las dos manos
          whines,  tears,  remonstrances,  bargainings.  His  —  exactamente  como  una  monita  —  miraba  a
          tiny  sister,  clinging  to  her  mother  with  both  Winston con ojos muy abiertos y llenos de tristeza.
          hands,  exactly  like  a  baby  monkey,  sat  looking  Al final, la madre le dio al niño las tres cuartas partes
          over  her  shoulder  at  him  with  large,  mournful  de la tableta y a la hermanita la otra cuarta parte. La
          eyes.  In  the  end  his  mother  broke  off  three-  pequeña  la  cogió  y  se  puso  a  mirarla  con
          quarters of the chocolate and gave it to Winston,  indiferencia, sin saber quizás lo que era. Winston se
          giving  the  other  quarter  to  his  sister.  The  little  la quedó mirando un momento. Luego, con un súbito
          girl took hold of it and looked at it dully, perhaps  movimiento,  le  arrancó  a  la  nena  el  trocito  de
          not  knowing  what  it  was.  Winston  stood  chocolate y salió huyendo.
          watching her for a moment. Then with a sudden
          swift  spring  he  had  snatched  the  piece  of
          chocolate out of his sister's hand and was fleeing
          for the door.


          'Winston, Winston!' his mother called after him.  —  ¡Winston!  ¡Winston!  —  le  gritó  su  madre.  Ven
          'Come back! Give yoursister back her chocolate!'   aquí, devuélvele a tu hermana el chocolate.



          He stopped, but did not come back. His mother's  El  niño  se  detuvo  pero  no  regresó  a  su  sitio.  Su
          anxious  eyes  were  fixed  on  his  face.  Even  now  madre  lo  miraba  preocupadísima.  Incluso  en  ese
          he was thinking about the thing, he did not know  momento,  pensaba  en  aquello,  en  lo  que  había  de
          what it was that was on the point of happening.  suceder  de  un  momento  a  otro  y  que  Winston
          His  sister,  conscious  of  having  been  robbed  of  ignoraba. La hermanita, consciente de que le habían
          something, had set up a feeble wail. His mother  robado algo, rompió a llorar. Su madre la abrazó con
          drew her arm round the child and pressed its face  fuerza.  Algo  había  en  aquel  gesto  que  le  hizo
          against her breast. Something in the gesture told  comprender  a  Winston  que  su  hermana  se  moría.
          him that his sister was dying. He turned and fled  Salió  corriendo  escaleras  abajo  con  el  chocolate
          down  the  stairs,  with  the  chocolate  growing  derritiéndosele entre los dedos.
          sticky in his hand.


          He  never  saw  his  mother  again.  After  he  had  Nunca volvió a ver a su madre. Después de comerse
          devoured  the  chocolate  he  felt  somewhat  el chocolate, se sintió algo avergonzado y corrió por
          ashamed of himself and hung about in the streets  las calles mucho tiempo hasta que el hambre le hizo
          for several hours, until hunger drove him home.  volver. Pero su madre  ya no estaba allí. En aquella
          When he came back his mother had disappeared.  época,  estas  desapariciones  eran  normales.  Todo
          This was already becoming normal at that time.  seguía igual en la habitación. Sólo faltaban la madre
          Nothing  was  gone  from  the  room  except  his  y la hermanita. Ni siquiera se había llevado el abrigo.
          mother  and  his  sister.  They  had  not  taken  any  Ni  siquiera  ahora  estaba  seguro  Winston  de  que  su
          clothes,  not  even  his  mother's  overcoat.  To  this  madre  hubiera  muerto.  Era  muy  posible  que  la
          day he did not know with any certainty that his  hubieran mandado a un campo de trabajos forzados.
          mother  was  dead.  It  was  perfectly  possible  that  En  cuanto  a  su  hermana,  quizás  se  la  hubieran
          she  had  merely  been  sent  to  a  forced-labour  llevado — como hicieron con el mismo Winston — a
          camp.  As  for  his  sister,  she  might  have  been  una de las colonias de niños huérfanos (les llamaban
          removed,  like  Winston  himself,  to  one  of  the  Centros  de  Reclamación)  que  fueron  una  de  las
          colonies  for  homeless  children  (Reclamation  consecuencias de la guerra civil; o quizás la hubieran
          Centres,  they  were  called)  which  had  grown  up  enviado con la madre al campo de trabajos forzados
          as  a  result  of  the  civil  war,  or  she  might  have  o sencillamente la habrían dejado morir en cualquier
   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199