Page 194 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 194
George Orwell 1 9 8 4 193
him not to be greedy. There was a long, nagging hubo llantos, lloros, reprimendas, regateos... su
argument that went round and round, with shouts, hermanita agarrándose a la madre con las dos manos
whines, tears, remonstrances, bargainings. His — exactamente como una monita — miraba a
tiny sister, clinging to her mother with both Winston con ojos muy abiertos y llenos de tristeza.
hands, exactly like a baby monkey, sat looking Al final, la madre le dio al niño las tres cuartas partes
over her shoulder at him with large, mournful de la tableta y a la hermanita la otra cuarta parte. La
eyes. In the end his mother broke off three- pequeña la cogió y se puso a mirarla con
quarters of the chocolate and gave it to Winston, indiferencia, sin saber quizás lo que era. Winston se
giving the other quarter to his sister. The little la quedó mirando un momento. Luego, con un súbito
girl took hold of it and looked at it dully, perhaps movimiento, le arrancó a la nena el trocito de
not knowing what it was. Winston stood chocolate y salió huyendo.
watching her for a moment. Then with a sudden
swift spring he had snatched the piece of
chocolate out of his sister's hand and was fleeing
for the door.
'Winston, Winston!' his mother called after him. — ¡Winston! ¡Winston! — le gritó su madre. Ven
'Come back! Give yoursister back her chocolate!' aquí, devuélvele a tu hermana el chocolate.
He stopped, but did not come back. His mother's El niño se detuvo pero no regresó a su sitio. Su
anxious eyes were fixed on his face. Even now madre lo miraba preocupadísima. Incluso en ese
he was thinking about the thing, he did not know momento, pensaba en aquello, en lo que había de
what it was that was on the point of happening. suceder de un momento a otro y que Winston
His sister, conscious of having been robbed of ignoraba. La hermanita, consciente de que le habían
something, had set up a feeble wail. His mother robado algo, rompió a llorar. Su madre la abrazó con
drew her arm round the child and pressed its face fuerza. Algo había en aquel gesto que le hizo
against her breast. Something in the gesture told comprender a Winston que su hermana se moría.
him that his sister was dying. He turned and fled Salió corriendo escaleras abajo con el chocolate
down the stairs, with the chocolate growing derritiéndosele entre los dedos.
sticky in his hand.
He never saw his mother again. After he had Nunca volvió a ver a su madre. Después de comerse
devoured the chocolate he felt somewhat el chocolate, se sintió algo avergonzado y corrió por
ashamed of himself and hung about in the streets las calles mucho tiempo hasta que el hambre le hizo
for several hours, until hunger drove him home. volver. Pero su madre ya no estaba allí. En aquella
When he came back his mother had disappeared. época, estas desapariciones eran normales. Todo
This was already becoming normal at that time. seguía igual en la habitación. Sólo faltaban la madre
Nothing was gone from the room except his y la hermanita. Ni siquiera se había llevado el abrigo.
mother and his sister. They had not taken any Ni siquiera ahora estaba seguro Winston de que su
clothes, not even his mother's overcoat. To this madre hubiera muerto. Era muy posible que la
day he did not know with any certainty that his hubieran mandado a un campo de trabajos forzados.
mother was dead. It was perfectly possible that En cuanto a su hermana, quizás se la hubieran
she had merely been sent to a forced-labour llevado — como hicieron con el mismo Winston — a
camp. As for his sister, she might have been una de las colonias de niños huérfanos (les llamaban
removed, like Winston himself, to one of the Centros de Reclamación) que fueron una de las
colonies for homeless children (Reclamation consecuencias de la guerra civil; o quizás la hubieran
Centres, they were called) which had grown up enviado con la madre al campo de trabajos forzados
as a result of the civil war, or she might have o sencillamente la habrían dejado morir en cualquier