Page 291 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 291

George Orwell                                    1 9 8 4                                    290

          in all ways larger than himself. There was no idea  paseaba de un lado a otro entrando y saliendo en su
          that he had  ever had, or could have, that O’Brien  radio de visión. O'Brien era, en todos sentidos, un
          had  not  long  ago  known,  examined,  and  rejected.  ser de mayores proporciones que él. Cualquier idea
          His  mind  CONTAINED  Winston’s  mind.  But  in  que Winston pudiera haber tenido o pudiese tener
          that  case  how  could  it  be  true  that  O’Brien  was  en lo sucesivo, ya se le había ocurrido a O'Brien,
          mad?  It  must  be  he,  Winston,  who  was  mad.  examinándola  y  rechazándola.  La mente de aquel
          O’Brien halted and looked down at him. His voice  hombre  contenía  a  la  de  Winston.  Pero,  en  ese
          had grown stern again.                              caso, ¿cómo iba a estar loco O'Brien? El loco tenía
                                                              que ser él, Winston. O'Brien se detuvo  y lo miró
                                                              fijamente. Su voz había vuelto a ser dura:


          ‘Do  not  imagine  that  you  will  save  yourself,  —  No  te  figures  que  vas  a  salvarte,  Winston,
          Winston, however completely you surrender to us.  aunque te rindas a nosotros por completo. jamás se
          No  one  who  has  once  gone  astray  is  ever  spared.  salva  nadie  que  se  haya  desviado  alguna  vez.  Y
          And even if we chose to let you live out the natural  aunque  decidiéramos  dejarte  vivir  el  resto  de  tu
          term of your life, still you would never escape from  vida  natural,  nunca  te  escaparás  de  nosotros.  Lo
          us.  What  happens  to  you  here  is  for  ever.  que  está  ocurriendo  aquí  es  para  siempre.  Es
          Understand  that  in  advance.  We  shall  crush  you  preciso que se te  grabe  de una vez para siempre.
          down to the point from which there is no coming  Te  aplastaremos  hasta  tal  punto  que  no  podrás
          back.  Things  will  happen  to  you  from  which  you  recobrar tu antigua forma. Te sucederán cosas de
          could  not  recover,  if  you  lived  a  thousand  years.  las  que  no  te  recobrarás  aunque  vivas  mil  años.
          Never again will you be capable of ordinary human  Nunca  podrás  experimentar  de  nuevo  un
          feeling. Everything will be dead inside you. Never  sentimiento  humano.  Todo  habrá  muerto  en  tu
          again will you be capable of love, or friendship, or  interior.  Nunca  más  serás  capaz  de  amar,  de
          joy of living, or laughter, or curiosity, or courage,  amistad, de disfrutar de la vida, de reírte, de sentir
          or integrity. You will be hollow. We shall squeeze  curiosidad  por  algo,  de  tener  valor,  de  ser  un
          you  empty,  and  then  we  shall  fill  you  with  hombre íntegro... Estarás hueco. Te vaciaremos  y
          ourselves.’                                         te rellenaremos de... nosotros.


          He paused and signed to the man in the white coat.  Se detuvo y le hizo una señal al hombre de la bata
          Winston  was  aware  of  some  heavy  piece  of  blanca. Winston tuvo la vaga sensación de que por
          apparatus being pushed into place behind his head.  detrás  de  él  le  acercaban  un  aparato  grande.
          O’Brien  had  sat  down  beside  the  bed,  so  that  his  O'Brien se había sentado junto a la cama de modo
          face was almost on a level with Winston’s.          que su rostro quedaba casi al mismo nivel del de
                                                              Winston.



          ‘Three thousand,’ he said, speaking over Winston’s  — Tres mil — le dijo, por encima de la cabeza de
          head to the man in the white coat.                  Winston, al hombre de la bata blanca.



          Two soft pads, which felt slightly moist, clamped  Dos  compresas  algo  húmedas  fueron  aplicadas  a
          themselves against Winston’s temples. He quailed.  las sienes de Winston. Éste sintió una nueva clase
          There  was  pain  coming,  a  new  kind  of  pain.  de dolor. Era algo distinto. Quizá no fuese dolor.
          O’Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on  O'Brien  le  puso  una  mano  sobre  la  suya  para
          his.                                                tranquilizarlo, casi con amabilidad.



          ‘This  time  it  will  not  hurt,’  he  said.  ‘Keep  your  — Esta vez no te dolerá — le dijo —. No apartes
   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296