Page 290 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 290

George Orwell                                    1 9 8 4                                    289

          We do not destroy the heretic because he resists us:  más abyecta. Cuando por fin te rindas a nosotros,
          so long as he resists us we never destroy him. We  tendrá que impulsarle a ello tu libre voluntad. No
          convert him, we capture his inner mind, we reshape  destruimos  a  los  herejes  porque  se  nos  resisten;
          him. We burn all evil and all illusion out of him;  mientras  nos  resisten  no  los  destruimos.  Los
          we bring him over to our side, not in appearance,  convertirnos, captamos su mente, los reformamos.
          but genuinely, heart and soul. We make him one of  Al hereje político le quitamos todo el mal y todas
          ourselves before we kill him. It is intolerable to us  las  ilusiones  engañosas  que  lleva  dentro;  lo
          that an erroneous thought should exist anywhere in  traemos  a  nuestro  lado,  no  en  apariencia,  sino
          the world, however secret and powerless it may be.  verdaderamente,  en  cuerpo  y  alma.  Lo  hacemos
          Even in the instant of death we cannot permit any  uno  de  nosotros  antes  de  matarlo.  Nos  resulta
          deviation. In the old days the heretic walked to the  intolerable  que  un  pensamiento  erróneo  exista  en
          stake  still  a  heretic,  proclaiming  his  heresy,  alguna parte del mundo, por muy secreto e inocuo
          exulting  in  it.  Even  the  victim  of  the  Russian  que  pueda  ser.  Ni  siquiera  en  el  instante  de  la
          purges could carry rebellion locked up in his skull  muerte  podemos  permitir  alguna  desviación.
          as  he  walked  down  the  passage  waiting  for  the  Antiguamente, el hereje subía a la hoguera siendo
          bullet.  But  we  make  the  brain  perfect  before  we  aún  un  hereje,  proclamando  su  herejía  y  hasta
          blow  it  out.  The  command  of  the  old  despotisms  disfrutando  con  ella.  Incluso  la  víctima  de  las
          was  “Thou  shalt  not”.  The  command  of  the  purgas rusas se llevaba su rebelión encerrada en el
          totalitarians  was  “Thou  shalt”.  Our  command  is  cráneo  cuando  avanzaba  por  un  pasillo  de  la
          “THOU  ART”.  No  one  whom  we  bring  to  this  prisión en espera del tiro en la nuca. Nosotros, en
          place  ever  stands  out  against  us.  Everyone  is  cambio, hacemos perfecto el cerebro que vamos a
          washed clean. Even those three miserable traitors in  destruir. La consigna de todos los despotismos era:
          whose  innocence  you  once  believed—Jones,  «No harás esto o lo otro». La voz de mando de los
          Aaronson,  and  Rutherford—in  the  end  we  broke  totalitarios  era:  «Harás  esto  o  aquello».  Nuestra
          them  down.  I  took  part  in  their  interrogation  orden es: «Eres». Ninguno de los que traemos aquí
          myself.  I  saw  them  gradually  worn  down,  puede  volverse  contra  nosotros.  Les  lavamos  el
          whimpering, grovelling, weeping—and in the end it  cerebro.  Incluso  aquellos  miserables  traidores  en
          was not with pain or fear, only with penitence. By  cuya inocencia creíste un día — Jones, Aaronson y
          the time we had finished with them they were only  Rutherford — los conquistamos al final. Yo mismo
          the shells of men. There was nothing left in them  participé  en  su  interrogatorio.  Los  vi  ceder
          except sorrow for what they had done, and love of  paulatinamente,  sollozando,  llorando  a  lágrima
          Big Brother. It was touching to see how they loved  viva,  y  al  final  no  los  dominaba  el  miedo  ni  el
          him. They begged to be shot quickly, so that they  dolor, sino sólo un sentimiento de culpabilidad, un
          could die while their minds were still clean.’      afán de penitencia. Cuando acabamos con ellos no
                                                              eran más que cáscaras de hombre. Nada quedaba
                                                              en ellos sino el arrepentimiento por lo que habían
                                                              hecho  y  amor  por  el  Gran  Hermano.  Era
                                                              conmovedor  ver  cómo  lo  amaban.  Pedían  que  se
                                                              les  matase  en  seguida  para  poder  morir  con  la
                                                              mente  limpia.  Temían  que  pudiera  volver  a
                                                              ensuciárseles.


          His  voice  had  grown  almost  dreamy.  The  La voz de O'Brien se había vuelto soñadora y en su
          exaltation,  the  lunatic  enthusiasm,  was  still  in  his  rostro  permanecía  el  entusiasmo  del  loco  y  la
          face. He is not pretending, thought Winston, he is  exaltación  del  fanático.  «No  está  mintiendo  —
          not  a  hypocrite,  he  believes  every  word  he  says.  pensó Winston —; no es un hipócrita; cree todo lo
          What most oppressed him was the consciousness of  que      dice.»   A    Winston    le   oprimía    el
          his  own  intellectual  inferiority.  He  watched  the  convencimiento   de   su   propia   inferioridad
          heavy yet graceful form strolling to and fro, in and  intelectual.  Contemplaba  aquella  figura  pesada  y
          out of the range of his vision. O’Brien was a being  de  movimientos  sin  embargo  agradables  que
   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295