Page 287 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 287

George Orwell                                    1 9 8 4                                    286

          forgotten.  He  opened  his  eyes  and  looked  up  acordaba de haber sufrido. Abrió los ojos  y miró
          gratefully at O’Brien. At sight of the heavy, lined  agradecido  a  O'Brien.  Le  conmovió  ver  a  aquel
          face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to  rostro  pesado,  lleno  de  arrugas,  tan  feo  y  tan
          turn over. If he could have moved he would have  inteligente. Si se hubiera podido mover, le habría
          stretched out a hand and laid it on O’Brien’s arm.  tendido  una  mano.  Nunca  lo  había  querido  tanto
          He  had  never  loved  him  so  deeply  as  at  this  como  en  este  momento  y  no  sólo  por  haberle
          moment,  and  not  merely  because  he  had  stopped  suprimido  el  dolor.  Aquel  antiguo  sentimiento,
          the pain. The old feeling, that at bottom it did not  aquella  idea  de  que  no  importaba  que  O'Brien
          matter whether O’Brien was a friend or an enemy,  fuera  un  amigo  o  un  enemigo,  había  vuelto  a
          had come back. O’Brien was a person  who  could  apoderarse  de  él.  O'Brien  era  una  persona  con
          be talked to. Perhaps one did not want to be loved  quien se podía hablar. Quizá no deseara uno tanto
          so much as to be understood. O’Brien had tortured  ser  amado  como  ser  comprendido.  O'Brien  lo
          him to the edge of lunacy, and in a little while, it  había  torturado  casi  hasta  enloquecerle  y  era
          was  certain,  he  would  send  him  to  his  death.  It  seguro que dentro de un rato le haría matar. Pero
          made no difference. In some sense that went deeper  no  importaba.  En  cierto  sentido,  más  allá  de  la
          than friendship, they were intimates: somewhere or  amistad,  eran  íntimos.  De  uno  u  otro  modo  y
          other,  although  the  actual  words  might  never  be  aunque  las  palabras  que  lo  explicarían  todo  no
          spoken,  there  was  a  place  where  they  could  meet  pudieran  ser  pronunciadas  nunca,  había  desde
          and talk. O’Brien was looking down at him with an  luego  un  lugar  donde  podrían  reunirse  y  charlar.
          expression which suggested that the same thought  O'Brien lo miraba con una expresión reveladora de
          might be in his own mind. When he spoke it was in  que el mismo pensamiento se le estaba ocurriendo.
          an easy, conversational tone.                       Empezó  a  hablar  en  un  tono  de  conversación
                                                              corriente.


          ‘Do you know where you are, Winston?’ he said.      — ¿Sabes dónde estás, Winston? —dijo.



          ‘I  don’t  know.  I  can  guess.  In  the  Ministry  of  — No sé. Me lo figuro. En el Ministerio del Amor.
          Love.’


          ‘Do you know how long you have been here?’          — ¿Sabes cuánto tiempo has estado aquí?




          ‘I don’t know. Days, weeks, months—I think it is  — No sé. Días, semanas, meses... creo que meses.
          months.’


          ‘And why do you imagine that we bring people to  — ¿Y por qué te imaginas que traemos aquí a la
          this place?’                                        gente?


          ‘To make them confess.’                             — Para hacerles confesar.



          ‘No, that is not the reason. Try again.’            — No, no es ésa la razón. Di otra cosa.


          ‘To punish them.’                                   — Para castigarlos.
   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292