Page 287 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 287
George Orwell 1 9 8 4 286
forgotten. He opened his eyes and looked up acordaba de haber sufrido. Abrió los ojos y miró
gratefully at O’Brien. At sight of the heavy, lined agradecido a O'Brien. Le conmovió ver a aquel
face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to rostro pesado, lleno de arrugas, tan feo y tan
turn over. If he could have moved he would have inteligente. Si se hubiera podido mover, le habría
stretched out a hand and laid it on O’Brien’s arm. tendido una mano. Nunca lo había querido tanto
He had never loved him so deeply as at this como en este momento y no sólo por haberle
moment, and not merely because he had stopped suprimido el dolor. Aquel antiguo sentimiento,
the pain. The old feeling, that at bottom it did not aquella idea de que no importaba que O'Brien
matter whether O’Brien was a friend or an enemy, fuera un amigo o un enemigo, había vuelto a
had come back. O’Brien was a person who could apoderarse de él. O'Brien era una persona con
be talked to. Perhaps one did not want to be loved quien se podía hablar. Quizá no deseara uno tanto
so much as to be understood. O’Brien had tortured ser amado como ser comprendido. O'Brien lo
him to the edge of lunacy, and in a little while, it había torturado casi hasta enloquecerle y era
was certain, he would send him to his death. It seguro que dentro de un rato le haría matar. Pero
made no difference. In some sense that went deeper no importaba. En cierto sentido, más allá de la
than friendship, they were intimates: somewhere or amistad, eran íntimos. De uno u otro modo y
other, although the actual words might never be aunque las palabras que lo explicarían todo no
spoken, there was a place where they could meet pudieran ser pronunciadas nunca, había desde
and talk. O’Brien was looking down at him with an luego un lugar donde podrían reunirse y charlar.
expression which suggested that the same thought O'Brien lo miraba con una expresión reveladora de
might be in his own mind. When he spoke it was in que el mismo pensamiento se le estaba ocurriendo.
an easy, conversational tone. Empezó a hablar en un tono de conversación
corriente.
‘Do you know where you are, Winston?’ he said. — ¿Sabes dónde estás, Winston? —dijo.
‘I don’t know. I can guess. In the Ministry of — No sé. Me lo figuro. En el Ministerio del Amor.
Love.’
‘Do you know how long you have been here?’ — ¿Sabes cuánto tiempo has estado aquí?
‘I don’t know. Days, weeks, months—I think it is — No sé. Días, semanas, meses... creo que meses.
months.’
‘And why do you imagine that we bring people to — ¿Y por qué te imaginas que traemos aquí a la
this place?’ gente?
‘To make them confess.’ — Para hacerles confesar.
‘No, that is not the reason. Try again.’ — No, no es ésa la razón. Di otra cosa.
‘To punish them.’ — Para castigarlos.