Page 289 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 289

George Orwell                                    1 9 8 4                                    288

          their  victims  to  public  trial,  they  deliberately  set  destruirles la dignidad. Los deshacían moralmente
          themselves  to  destroy  their  dignity.  They  wore  y  físicamente  por  medio  de  la  tortura  y  el
          them down by torture and solitude until they were  aislamiento     hasta    convertirlos   en    seres
          despicable, cringing wretches, confessing whatever  despreciables,  verdaderos  peleles  capaces  de
          was  put  into  their  mouths,  covering  themselves  confesarlo  todo,  que  se  insultaban  a  sí  mismos
          with  abuse,  accusing  and  sheltering  behind  one  acusándose  unos  a  otros  y  pedían  sollozando  un
          another, whimpering for mercy. And yet after only  poco  de  misericordia.  Sin  embargo,  después  de
          a  few  years  the  same  thing  had  happened  over  unos  cuantos  años,  ha  vuelto  a  ocurrir  lo  mismo.
          again. The dead men had become martyrs and their  Los muertos se han convertido en mártires y se ha
          degradation was forgotten. Once again, why was it?  olvidado su degradación. ¿Por qué había vuelto a
          In the first place, because the confessions that they  suceder  esto?  En  primer  lugar,  porque  las
          had made were obviously extorted and untrue. We  confesiones  que  habían  hecho  eran  forzadas  y
          do  not  make  mistakes  of  that  kind.  All  the  falsas.  Nosotros  no  cometemos  esta  clase  de
          confessions that are uttered here are true. We make  errores.  Todas  las  confesiones  que  salen  de  aquí
          them true. And above all we do not allow the dead  son  verdaderas.  Nosotros  hacemos  que  sean
          to rise up against us. You must stop imagining that  verdaderas. Y, sobre todo, no permitimos que los
          posterity will vindicate you, Winston. Posterity will  muertos  se  levanten  contra  nosotros.  Por  tanto,
          never hear of you. You will be lifted clean out from  debes perder toda esperanza de que la posteridad te
          the  stream  of  history.  We  shall  turn  you  into  gas  reivindique, Winston. La posteridad no sabrá nada
          and  pour  you  into  the  stratosphere.  Nothing  will  de ti. Desaparecerás por completo de la corriente
          remain  of  you,  not  a  name  in  a  register,  not  a  histórica.  Te  disolveremos  en  la  estratosfera,  por
          memory in a living brain. You will be annihilated  decirlo así. De ti no quedará nada: ni un nombre en
          in the past as well as in the future. You will never  un papel, ni tu recuerdo en un ser vivo. Quedarás
          have existed.’                                      aniquilado tanto en el pretérito como en el futuro.
                                                              No habrás existido.


          Then why bother to torture me? thought Winston,  «Entonces,  ¿para  qué  me  torturan?»,  pensó
          with a momentary bitterness. O’Brien checked his  Winston  con  una  amargura  momentánea.  O'Brien
          step  as  though  Winston  had  uttered  the  thought  se  detuvo  en  seco  como  si  hubiera  oído  el
          aloud.  His  large  ugly  face  came  nearer,  with  the  pensamiento de Winston. Su ancho y feo rostro se
          eyes a little narrowed.                             le acercó con los ojos un poco entornados y le dijo:


          ‘You are thinking,’ he said, ‘that since we intend to  —  Estás  pensando  que  si  nos  proponemos
          destroy you utterly, so that nothing that you say or  destruirte  por  completo,  ¿para  qué  nos  tomamos
          do can make the smallest difference—in that case,  todas estas molestias?; que si nada va a quedar de
          why  do  we  go  to  the  trouble  of  interrogating  you  ti, ¿qué importancia puede tener lo que tú digas o
          first? That is what you were thinking, was it not?’   pienses? ¿Verdad que lo estás pensando?


          ‘Yes,’ said Winston.                                — Sí —dijo Winston.


          O’Brien  smiled  slightly.  ‘You  are  a  flaw  in  the  O'Brien sonrió levemente y prosiguió:
          pattern,  Winston.  You  are  a  stain  that  must  be  —  Te  explicaré  por  qué  nos  molestamos  en
          wiped out. Did I not tell you just now that we are  curarte. Tú, Winston, eres una mancha en el tejido;
          different from the persecutors of the past? We are  una mancha que debemos borrar. ¿No te dije hace
          not content with negative obedience, nor even with  poco  que  somos  diferentes  de  los  martirizadores
          the  most  abject  submission.  When  finally  you  del  pasado?  No  nos  contentamos  con  una
          surrender to us, it must be of  your own free will.  obediencia  negativa,  ni  siquiera  con  la  sumisión
   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294