Page 293 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 293

George Orwell                                    1 9 8 4                                    292



          ‘Eleven years ago you created a legend about three  —  Hace  once  años  inventaste  una  leyenda  sobre
          men  who  had  been  condemned  to  death  for  tres hombres que habían sido condenados a muerte
          treachery. You pretended that you had seen a piece  por traición. Pretendías que habías visto un pedazo
          of  paper  which  proved  them  innocent.  No  such  de  lo  que  probaba  su  inocencia.  Ese  recorte  de
          piece  of  paper  ever  existed.  You  invented  it,  and  papel  nunca  existió.  Lo  inventaste  y  acabaste
          later you grew to believe in it. You remember now  creyendo  en  él.  Ahora  recuerdas  el  momento  en
          the very moment at which you first invented it. Do  que lo inventaste, ¿te acuerdas?
          you remember that?’


          ‘Yes.’                                              — Sí.


          ‘Just now I held up the fingers of my hand to you.  — Hace poco te puse ante los ojos los dedos de mi
          You saw five fingers. Do you remember that?’        mano. Viste cinco dedos. ¿Recuerdas?


          ‘Yes.’                                              — Sí.


          O’Brien held up the fingers of his left hand, with  O'Brien le enseñó los dedos de la mano izquierda
          the thumb concealed.                                con el pulgar oculto.



          ‘There  are  five  fingers  there.  Do  you  see  five  — Aquí hay cinco dedos. ¿Ves cinco dedos?
          fingers?’


          ‘Yes.’                                              — Sí.



          And he did see them, for a fleeting instant, before  Y los vio durante un fugaz momento. Llegó a ver
          the  scenery  of  his  mind  changed.  He  saw  five  cinco dedos, pero pronto volvió a ser todo normal
          fingers,  and  there  was  no  deformity.  Then  y  sintió  de  nuevo  el  antiguo  miedo,  el  odio  y  el
          everything was normal again, and the old fear, the  desconcierto. Pero durante unos instantes — quizá
          hatred, and the bewilderment came crowding back  no  más  de  treinta  segundos  —  había  tenido  una
          again.  But  there  had  been  a  moment—he  did  not  luminosa  certidumbre  y  todas  las  sugerencias  de
          know  how  long,  thirty  seconds,  perhaps—of  O'Brien  habían  venido  a  llenar  un  hueco  de  su
          luminous  certainty,  when  each  new  suggestion  of  cerebro convirtiéndose en verdad absoluta. En esos
          O’Brien’s  had  filled  up  a  patch  of  emptiness  and  instantes  dos  y  dos  podían  haber  sido  lo  mismo
          become  absolute  truth,  and  when  two  and  two  tres  que  cinco,  según  se  hubiera  necesitado.  Pero
          could have been three as easily as five, if that were  antes de que O'Brien hubiera dejado caer la mano,
          what was needed. It had faded but before O’Brien  ya  se  había  desvanecido  la  ilusión.  Sin  embargo,
          had  dropped  his  hand;  but  though  he  could  not  aunque  no  podía  volver  a  experimentarla,
          recapture  it,  he  could  remember  it,  as  one  recordaba  aquello  como  se  recuerda  una  viva
          remembers  a  vivid  experience  at  some  period  of  experiencia  en  algún  período  remoto  de  nuestra
          one’s life when one was in effect a different person.  vida en que hemos sido una persona distinta.
   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298