Page 297 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 297
George Orwell 1 9 8 4 296
Chapter 3 CAPÍTULO III
‘There are three stages in your reintegration,’ said — Hay tres etapas en tu reintegración —dijo
O’Brien. ‘There is learning, there is understanding, O'Brien —; primero aprender, luego comprender
and there is acceptance. It is time for you to enter y, por último, aceptar. Ahora tienes que entrar en
upon the second stage.’ la segunda etapa.
As always, Winston was lying flat on his back. But Como siempre, Winston estaba tendido de
of late his bonds were looser. They still held him to espaldas, pero ya no lo ataban tan fuerte. Aunque
the bed, but he could move his knees a little and seguía sujeto al lecho, podía mover las rodillas un
could turn his head from side to side and raise his poco y volver la cabeza de uno a otro lado y
arms from the elbow. The dial, also, had grown to levantar los antebrazos. Además, ya no le causaba
be less of a terror. He could evade its pangs if he tanta tortura la palanca. Podía evitarse el dolor con
was quick-witted enough: it was chiefly when he un poco de habilidad, porque ahora sólo lo
showed stupidity that O’Brien pulled the lever. castigaba O'Brien por faltas de inteligencia. A
Sometimes they got through a whole session veces pasaba una sesión entera sin que se moviera
without use of the dial. He could not remember how la aguja del disco. No recordaba cuántas sesiones
many sessions there had been. The whole process habían sido. Todo el proceso se extendía por un
seemed to stretch out over a long, indefinite time— tiempo largo, indefinido — quizás varias semanas
weeks, possibly—and the intervals between the — y los intervalos entre las sesiones quizá fueran
sessions might sometimes have been days, de varios días y otras veces sólo de una o dos
sometimes only an hour or two. horas.
‘As you lie there,’ said O’Brien, ‘you have often — Mientras te hallas ahí tumbado — le dijo
wondered—you have even asked me—why the O'Brien —, te has preguntado con frecuencia, e
Ministry of Love should expend so much time and incluso me lo has preguntado a mí, por qué el
trouble on you. And when you were free you were Ministerio del Amor emplea tanto tiempo y trabajo
puzzled by what was essentially the same question. en tu persona. Y cuando estabas en libertad te
You could grasp the mechanics of the Society you preocupabas por lo mismo. Podías comprender el
lived in, but not its underlying motives. Do you mecanismo de la sociedad en que vivías, pero no
remember writing in your diary, “I understand los motivos subterráneos. ¿Recuerdas haber
HOW: I do not understand WHY”? It was when escrito en tu Diario: «Comprendo el cómo; no
you thought about “why” that you doubted your comprendo el porqué»? Cuando pensabas en el
own sanity. You have read THE BOOK, porqué es cuando dudabas de tu propia cordura.
Goldstein’s book, or parts of it, at least. Did it tell Has leído el libro de Goldstein, o partes de él por
you anything that you did not know already?’ lo menos. ¿Te enseñó algo que ya no supieras?
‘You have read it?’ said Winston. — ¿Lo has leído tú? —dijo Winston.
‘I wrote it. That is to say, I collaborated in writing — Lo escribí. Es decir, colaboré en su redacción.
it. No book is produced individually, as you know.’ Ya sabes que ningún libro se escribe
individualmente.
‘Is it true, what it says?’ — ¿Es cierto lo que dice?