Page 298 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 298

George Orwell                                    1 9 8 4                                    297



          ‘As description, yes. The programme it sets forth is  —  Como  descripción,  sí.  Pero  el  programa  que
          nonsense. The secret accumulation of knowledge—      presenta  es  una  tontería.  La  acumulación  secreta
          a  gradual  spread  of  enlightenment—ultimately  a  de  conocimientos,  la  extensión  paulatina  de
          proletarian  rebellion—the  overthrow  of  the  Party.  ilustración y, por último, la rebelión proletaria y el
          You  foresaw  yourself  that  that  was  what  it  would  aniquilamiento  del  Partido.  Ya  te  figurabas  que
          say.  It is all nonsense.  The proletarians  will never  esto  es  lo  que  encontrarías  en  el  libro.  Pura
          revolt,  not  in  a  thousand  years  or  a  million.  They  tontería. Los proletarios no se sublevarán ni dentro
          cannot.  I  do  not  have  to  tell  you  the  reason:  you  de  mil  años  ni  de  mil  millones  de  años.  No
          know  it  already.  If  you  have  ever  cherished  any  pueden.  Es  inútil  que  te  explique  la  razón  por la
          dreams  of  violent  insurrection,  you  must  abandon  que no pueden rebelarse; ya la conoces. Si alguna
          them.  There  is  no  way  in  which  the  Party  can  be  vez  te  has  permitido  soñar  en  violentas
          overthrown. The rule of the Party is for ever. Make  sublevaciones,  debes  renunciar  a  ello.  El  Partido
          that the starting-point of your thoughts.’           no puede ser derribado por ningún procedimiento.
                                                               Las  normas  del  Partido,  su  dominio  es  para
                                                               siempre.  Debes  partir  de  ese  punto  en  todos  tus
                                                               pensamientos.


          He came closer to the bed. ‘For ever!’ he repeated.  O'Brien se acercó más al lecho.
          ‘And now let us get back to the question of “how”  — ¡Para siempre! — repitió —. Y ahora volvamos
          and “why”. You understand well enough HOW the  a  la  cuestión  del  cómo  y  el  porqué.  Entiendes
          Party maintains itself in power. Now tell me WHY  perfectamente  cómo  se  mantiene  en  el  poder  el
          we  cling  to  power.  What  is  our  motive?  Why  Partido.  Ahora  dime,  ¿por  qué  nos  aferrarnos  al
          should we want power? Go on, speak,’ he added as  poder?  ¿Cuál  es  nuestro  motivo?  ¿Por  qué
          Winston remained silent.                             deseamos  el  poder?  Habla  —  añadió  al  ver  que
                                                               Winston no le respondía.


          Nevertheless  Winston  did  not  speak  for  another  Sin  embargo,  Winston  siguió  callado  unos
          moment  or  two.  A  feeling  of  weariness  had  instantes.  Sentíase  aplanado  por  una  enorme
          overwhelmed  him.  The  faint,  mad  gleam  of  sensación de cansancio. El rostro de O'Brien había
          enthusiasm had come back into O’Brien’s face. He  vuelto  a  animarse  con  su  fanático  entusiasmo.
          knew in advance what O’Brien would say. That the  Sabía  Winston  de  antemano  lo  que  iba  a  decirle
          Party did not seek power for its own ends, but only  O'Brien: que el Partido no buscaba el poder por el
          for the good of the majority. That it sought power  poder  mismo,  sino  sólo  para  el  bienestar  de  la
          because  men  in  the  mass  were  frail,  cowardly  mayoría. Que le interesaba tener en las manos las
          creatures who could not endure liberty or face the  riendas  porque  los  hombres  de  la  masa  eran
          truth,  and  must  be  ruled  over  and  systematically  criaturas  débiles  y  cobardes  que  no  podían
          deceived  by  others  who  were  stronger  than  soportar  la  libertad  ni  encararse  con  la  verdad  y
          themselves.  That  the  choice  for  mankind  lay  debían       ser    dominados      y     engañados
          between  freedom  and  happiness,  and  that,  for  the  sistemáticamente  por  otros  hombres  más  fuertes
          great bulk of mankind, happiness was better. That  que  ellos.  Que  la  Humanidad  sólo  podía  escoger
          the  party  was  the  eternal  guardian  of  the  weak,  a  entre la libertad y la felicidad, y para la gran masa
          dedicated  sect  doing  evil  that  good  might  come,  de la Humanidad era preferible la felicidad. Que el
          sacrificing its own happiness to that of others. The  Partido era el eterno guardián de los débiles, una
          terrible  thing,  thought  Winston,  the  terrible  thing  secta dedicada a hacer el mal para lograr el bien
          was that when O’Brien said this he would believe  sacrificando su propia felicidad a la de los demás.
          it.  You  could  see  it  in  his  face.  O’Brien  knew  Lo  terrible,  pensó  Winston,  lo  verdaderamente
          everything.  A  thousand  times  better  than  Winston  terrible era que cuando O'Brien le dijera esto, se lo
   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303