Page 299 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 299

George Orwell                                    1 9 8 4                                    298

          he  knew  what  the  world  was  really  like,  in  what  estaría creyendo. No había más que verle la cara.
          degradation the mass of human beings lived and by  O'Brien lo sabía todo. Sabía mil veces mejor que
          what lies and barbarities the Party kept them there.  Winston  cómo  era  en  realidad  el  mundo,  en  qué
          He had understood it all, weighed it all, and it made  degradación vivía la masa humana y por medio de
          no  difference:  all  was  justified  by  the  ultimate  qué mentiras y atrocidades la dominaba el Partido.
          purpose.  What  can  you  do,  thought  Winston,  Lo había entendido y pesado todo y, sin embargo,
          against  the  lunatic  who  is  more  intelligent  than  no importaba: todo lo justificaba él por los fines.
          yourself, who  gives  your arguments  a fair hearing  ¿Qué  va  uno  a  hacer,  pensó  Winston,  contra  un
          and then simply persists in his lunacy?              loco que es más inteligente que uno, que le oye a
                                                               uno pacientemente y que sin embargo persiste en
                                                               su locura?



          ‘You are ruling over us for our own good,’ he said  — Nos  gobernáis por nuestro propio bien —dijo
          feebly. ‘You believe that human beings are not fit  débilmente  —.  Creéis  que  los  seres  humanos  no
          to govern themselves, and therefore—’                están  capacitados  para  gobernarse,  y  en  vista  de
                                                               ello...


          He started and almost cried out. A pang of pain had  Estuvo a punto de gritar. Una punzada de dolor se
          shot  through  his  body.  O’Brien  had  pushed  the  le  había  clavado  en  el  cuerpo.  O'Brien  había
          lever of the dial up to thirty-five.                 presionado  la  palanca  y  la  aguja  de  la  esfera
                                                               marcaba treinta y cinco.


          ‘That  was  stupid,  Winston,  stupid!’  he  said.  ‘You  — Eso fue una estupidez, Winston; has dicho una
          should know better than to say a thing like that.’   tontería. Debías tener un poco más de sensatez.



          He pulled the lever back and continued:              Volvió a soltar la palanca y prosiguió:


          ‘Now I will tell you the answer to my question. It is  —  Ahora  te  diré  la  respuesta  a  mi  pregunta.  Se
          this.  The  Party  seeks  power  entirely  for  its  own  trata de esto: el Partido quiere tener el poder por
          sake.  We  are  not  interested  in  the  good  of  others;  amor al poder mismo. No nos interesa el bienestar
          we  are  interested  solely  in  power.  Not  wealth  or  de  los  demás;  sólo  nos  interesa  el  poder.  No  la
          luxury or long life or happiness: only power, pure  riqueza ni el lujo, ni la longevidad ni la felicidad;
          power.  What  pure  power  means  you  will  sólo el poder, el poder puro. Ahora comprenderás
          understand presently. We are different from all the  lo que significa el poder puro. Somos diferentes de
          oligarchies of the past, in that we know what we are  todas las oligarquías del pasado porque sabemos lo
          doing.  All  the  others,  even  those  who  resembled  que  estamos  haciendo.  Todos  los  demás,  incluso
          ourselves,  were  cowards  and  hypocrites.  The  los  que  se  parecían  a  nosotros,  eran  cobardes  o
          German  Nazis  and  the  Russian  Communists  came  hipócritas.  Los  nazis  alemanes  y  los  comunistas
          very close to us in their methods, but they never had  rusos  se  acercaban  mucho  a  nosotros  por  sus
          the  courage  to  recognize  their  own  motives.  They  métodos,  pero  nunca  tuvieron  el  valor  de
          pretended,  perhaps  they  even  believed,  that  they  reconocer sus propios motivos. Pretendían, y quizá
          had  seized  power  unwillingly  and  for  a  limited  lo  creían  sinceramente,  que  se  habían  apoderado
          time,  and  that  just  round  the  corner  there  lay  a  de los mandos contra su voluntad y para un tiempo
          paradise  where  human  beings  would  be  free  and  limitado  y  que  a  la  vuelta  de  la  esquina,  como
          equal. We are not like that. We know that no one  quien dice, había un paraíso donde todos los seres
   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304