Page 285 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 285
George Orwell 1 9 8 4 284
consciousness for a few seconds. The bonds that perdido el conocimiento durante unos segundos.
had held his body down were loosened. He felt Se habían aflojado las ligaduras que sujetaban su
very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth cuerpo. Sentía mucho frío, temblaba como un
were chattering, the tears were rolling down his azogado, le castañeteaban los dientes y le corrían
cheeks. For a moment he clung to O’Brien like a lágrimas por las mejillas. Durante unos instantes se
baby, curiously comforted by the heavy arm round apretó contra O'Brien como un niño, confortado
his shoulders. He had the feeling that O’Brien was por el fuerte brazo que le rodeaba los hombros.
his protector, that the pain was something that Tenía la sensación de que O'Brien era su protector,
came from outside, from some other source, and que el dolor venía de fuera, de otra fuente, y que
that it was O’Brien who would save him from it. O'Brien le evitaría sufrir.
‘You are a slow learner, Winston,’ said O’Brien — Tardas mucho en aprender, Winston —dijo
gently. O'Brien con suavidad.
‘How can I help it?’ he blubbered. ‘How can I help — No puedo evitarlo — balbuceó Winston —.
seeing what is in front of my eyes? Two and two ¿Cómo puedo evitar ver lo que tengo ante los ojos
are four.’ si no los cierro? Dos y dos son cuatro.
‘Sometimes, Winston. Sometimes they are five. — Algunas veces sí, Winston; pero otras veces son
Sometimes they are three. Sometimes they are all cinco. Y otras, tres. Y en ocasiones son cuatro,
of them at once. You must try harder. It is not easy cinco y tres a la vez. Tienes que esforzarte más. No
to become sane.’ es fácil recobrar la razón.
He laid Winston down on the bed. The grip of his Volvió a tender a Winston en el lecho. Las
limbs tightened again, but the pain had ebbed away ligaduras volvieron a inmovilizarlo, pero ya no
and the trembling had stopped, leaving him merely sentía dolor y le había desaparecido el temblor.
weak and cold. O’Brien motioned with his head to Estaba débil y frío. O'Brien le hizo una señal con
the man in the white coat, who had stood immobile la cabeza al hombre de la bata blanca, que había
throughout the proceedings. The man in the white permanecido inmóvil durante la escena anterior y
coat bent down and looked closely into Winston’s ahora, inclinándose sobre Winston, le examinaba
eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, los ojos de cerca, le tomaba el pulso, le acercaba el
tapped here and there, then he nodded to O’Brien. oído al pecho y le daba golpecitos de
reconocimiento. Luego, mirando a O'Brien, movió
la cabeza afirmativamente.
‘Again,’ said O’Brien. — Otra vez —dijo O'Brien.
The pain flowed into Winston’s body. The needle El dolor invadió de nuevo el cuerpo de Winston.
must be at seventy, seventy-five. He had shut his La aguja debía de marcar ya setenta o setenta y
eyes this time. He knew that the fingers were still cinco. Esta vez, había cerrado los ojos. Sabía que
there, and still four. All that mattered was somehow los dedos continuaban allí y que seguían siendo
to stay alive until the spasm was over. He had cuatro. Lo único importante era conservar la vida
ceased to notice whether he was crying out or not. hasta que pasaran las sacudidas dolorosas. Ya no
The pain lessened again. He opened his eyes. tenía idea de si lloraba o no. El dolor disminuyó
O’Brien had drawn back the lever. otra vez. Abrió los ojos. O'Brien había vuelto a