Page 281 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 281

George Orwell                                    1 9 8 4                                    280

          ‘But it did exist! It does exist! It exists in memory.  — ¡Pero existió! ¡Existe! Sí, existe en la memoria.
          I remember it. You remember it.’                    Lo recuerdo. Y tú también lo recuerdas.


          ‘I do not remember it,’ said O’Brien.               — Yo no lo recuerdo —dijo O'Brien.


          Winston’s  heart  sank.  That  was  doublethink.  He  Winston  se  desanimó.  Aquello  era  doblepensar.
          had  a  feeling  of  deadly  helplessness.  If  he  could  Sintió  un  mortal  desamparo.  Si  hubiera  estado
          have been certain that O’Brien was lying, it would  seguro de que O'Brien mentía, se habría quedado
          not  have  seemed  to  matter.  But  it  was  perfectly  tranquilo.  Pero  era  muy  posible  que  O'Brien
          possible  that  O’Brien  had  really  forgotten  the  hubiera olvidado de verdad la fotografía. Y en ese
          photograph. And if so, then already he would have  caso  habría  olvidado  ya  su  negativa  de  haberla
          forgotten  his  denial  of  remembering  it,  and  recordado  y  también  habría  olvidado  el  acto  de
          forgotten the act of forgetting. How  could one be  olvidarlo.  ¿Cómo  podía  uno  estar  seguro  de  que
          sure  that  it  was  simple  trickery?  Perhaps  that  todo esto no era más que un truco? Quizás aquella
          lunatic dislocation in the mind could really happen:  demencial dislocación de los pensamientos pudiera
          that was the thought that defeated him.             tener  una  realidad  efectiva.  Eso  era  lo  que  más
                                                              desanimaba a Winston.



          O’Brien  was  looking  down  at  him  speculatively.  O'Brien lo miraba pensativo. Más que nunca, tenía
          More than ever he had the air of a teacher taking  el aire de un profesor esforzándose por llevar por
          pains with a wayward but promising child.           buen  camino  a  un  chico  descarriado,  pero
                                                              prometedor.


          ‘There is a Party slogan dealing with the control of  — Hay una consigna del Partido sobre el control
          the past,’ he said. ‘Repeat it, if you please.’     del pasado. Repítela, Winston, por favor.


          ‘“Who  controls  the  past  controls  the  future:  who  — El que controla el pasado controla el futuro; y el
          controls  the  present  controls  the  past,”’  repeated  que  controla  el  presente  controla  el  pasado  —
          Winston obediently.                                 repitió Winston, obediente.



          ‘“Who controls the present controls the past,”’ said  — El que controla el presente controla el pasado
          O’Brien, nodding his head with slow approval. ‘Is  —dijo  O'Brien  moviendo  la  cabeza  con  lenta
          it  your  opinion,  Winston,  that  the  past  has  real  aprobación —. ¿Y crees tú, Winston, que el pasado
          existence?’                                         existe verdaderamente?


          Again  the  feeling  of  helplessness  descended  upon  Otra vez invadió a Winston el desamparo. Sus ojos
          Winston. His eyes flitted towards the dial. He not  se volvieron hacia el disco. No sólo no sabía si la
          only  did  not  know  whether  ‘yes’  or  ‘no’  was  the  respuesta que le evitaría el dolor sería sí o no, sino
          answer that would save him from pain; he did not  que ni siquiera sabía cuál de estas respuestas era la
          even know which answer he believed to be the true  que él tenía por cierta.
          one.


          O’Brien smiled faintly. ‘You are no metaphysician,  O'Brien sonrió débilmente:
   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286