Page 278 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 278

George Orwell                                    1 9 8 4                                    277

          ‘Yes,’ said Winston.                                — Sí —dijo Winston.


          Without any warning except a slight movement of  Sin advertencia previa excepto un leve movimiento
          O’Brien’s hand, a wave of pain flooded his body. It  de  la  mano  de  O'Brien  —  le  inundó  una  oleada
          was  a  frightening  pain,  because  he  could  not  see  dolorosa. Era un dolor espantoso porque no sabía
          what  was  happening,  and  he  had  the  feeling  that  de  dónde  venía  y  tenía  la  sensación  de  que  le
          some mortal injury was being done to him. He did  habían causado un daño mortal. No sabía si era un
          not know whether the thing was really happening,  dolor interno o el efecto de algún recurso eléctrico,
          or whether the effect was electrically produced; but  pero  sentía  como  si  todo  el  cuerpo  se  le
          his  body  was  being  wrenched  out  of  shape,  the  descoyuntara. Aunque el dolor le hacía sudar por
          joints  were  being  slowly  torn  apart.  Although  the  la frente, lo único que le preocupaba es que se le
          pain had brought the sweat out on his forehead, the  rompiera la columna vertebral. Apretó los dientes
          worst  of  all  was  the  fear  that  his  backbone  was  y respiró por la nariz tratando de estarse callado lo
          about  to  snap.  He  set  his  teeth  and  breathed  hard  más posible.
          through  his  nose,  trying  to  keep  silent  as  long  as
          possible.


          ‘You are  afraid,’ said O’Brien,  watching his face,  —  Tienes  miedo  —dijo  O'Brien  observando  su
          ‘that  in  another  moment  something  is  going  to  cara — de que de un momento a otro se te rompa
          break.  Your  especial  fear  is  that  it  will  be  your  algo.  Sobre  todo,  temes  que  se  te  parta  la  espina
          backbone. You have a vivid mental picture of the  dorsal.  Te  imaginas  ahora  mismo  las  vértebras
          vertebrae  snapping  apart  and  the  spinal  fluid  saltándose  y  el  líquido  raquídeo  saliéndose.
          dripping out of them. That is what you are thinking,  ¿Verdad que lo estás pensando, Winston?
          is it not, Winston?’



          Winston  did  not  answer.  O’Brien  drew  back  the  Winston  no  contestó.  O'Brien  presionó  sobre  la
          lever on the dial. The wave of pain receded almost  palanca. La ola de dolor se retiró con tanta rapidez
          as quickly as it had come.                          como había llegado.


          ‘That  was  forty,’  said  O’Brien.  ‘You  can  see  that  — Eso era cuarenta —dijo O'Brien —. Ya ves que
          the numbers on this dial run up to a hundred. Will  los números llegan hasta el ciento. Recuerda, por
          you please remember, throughout our conversation,  favor, durante nuestra conversación, que está en mi
          that I have it in my power to inflict pain on you at  mano infligirle dolor en el momento y en el grado
          any  moment  and  to  whatever  degree  I  choose?  If  que  yo  desee.  Si  me  dices  mentiras  o  si  intentas
          you  tell  me  any  lies,  or  attempt  to  prevaricate  in  engañarme de alguna manera, o te dejas caer por
          any  way,  or  even  fall  below  your  usual  level  of  debajo de tu nivel normal de inteligencia, te haré
          intelligence,  you  will  cry  out  with  pain,  instantly.  dar un alarido inmediatamente. ¿Entendido?
          Do you understand that?’


          ‘Yes,’ said Winston.                                — Sí —dijo Winston.


          O’Brien’s manner became less severe. He resettled  O'Brien  adoptó  una  actitud  menos  severa.  Se
          his spectacles thoughtfully, and took a pace or two  ajustó pensativo las gafas y anduvo unos pasos por
          up and down. When he spoke his voice was gentle  la habitación. Cuando volvió a hablar, su voz era
          and patient. He had the air of a doctor, a teacher,  suave  y paciente. Parecía un médico, un maestro,
   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283