Page 277 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 277

George Orwell                                    1 9 8 4                                    276

          He was starting up from the plank bed in the half-  Intentó levantarse, incorporarse en la cama donde
          certainty  that  he  had  heard  O’Brien’s  voice.  All  lo habían tendido, pues casi tenía la seguridad de
          through  his  interrogation,  although  he  had  never  haber  oído  la  voz  de  O'Brien.  Durante  todos  los
          seen him, he had had the feeling that O’Brien was  interrogatorios  anteriores,  a  pesar  de  no  haberío
          at his elbow, just out of sight. It was O’Brien who  llegado a ver, había tenido la constante sensación
          was  directing  everything.  It  was  he  who  set  the  de que O'Brien estaba allí cerca, detrás de él. Era
          guards  on  to  Winston  and  who  prevented  them  O'Brien  quien  lo  había  dirigido  todo.  Él  había
          from  killing  him.  It  was  he  who  decided  when  lanzado a los guardias contra Winston y también él
          Winston should scream with pain, when he should  había evitado que lo mataran. Fue él quién decidió
          have  a  respite,  when  he  should  be  fed,  when  he  cuándo tenía Winston que gritar de dolor, cuándo
          should  sleep,  when  the  drugs  should  be  pumped  podía  descansar,  cuándo  lo  tenían  que  alimentar,
          into his arm. It was he who asked the questions and  cuándo habían de dejarlo dormir  y  cuándo tenían
          suggested  the  answers.  He  was  the  tormentor,  he  que  reanimarlo  con  inyecciones.  Era  él  quien
          was the protector, he was the inquisitor, he was the  sugería  las  preguntas  y  las  respuestas.  Era  su
          friend.  And  once—Winston  could  not  remember  atormentador,  su  protector,  su  inquisidor  y  su
          whether it was in drugged sleep, or in normal sleep,  amigo. Y una vez — Winston no podía recordar si
          or  even  in  a  moment  of  wakefulness—a  voice  esto  ocurría  mientras  dormía  bajo  el  efecto  de  la
          murmured in his ear: ‘Don’t worry, Winston;  you  droga, o durante el sueño normal o en un momento
          are in my keeping. For seven years I have watched  en  que  estaba  despierto  —  una  voz  le  había
          over you. Now the turning-point has come. I shall  murmurado  al  oído:  «No  te  preocupes,  Winston;
          save  you,  I  shall  make  you  perfect.’  He  was  not  estás bajo mi custodia. Te he vigilado durante siete
          sure whether it was O’Brien’s voice; but it was the  años.  Ahora  ha  llegado  el  momento  decisivo.  Te
          same voice that had said to him, ‘We shall meet in  salvaré; te haré perfecto». No estaba seguro si era
          the place where there is no darkness,’ in that other  la voz de O'Brien; pero desde luego era la misma
          dream, seven years ago.                             voz que le había dicho en aquel otro sueño, siete
                                                              años antes: «Nos encontraremos en el sitio donde
                                                              no hay oscuridad».


          He  did  not  remember  any  ending  to  his
          interrogation. There was a period of blackness and
          then  the  cell,  or  room,  in  which  he  now  was  had
          gradually  materialized  round  him.  He  was  almost
          flat on his back, and unable to move. His body was
          held down at every essential point. Even the back
          of his head was gripped in some manner. O’Brien  Ahora no podía moverse. Le habían sujetado bien
          was looking down at him gravely and rather sadly.  el  cuerpo  boca  arriba.  Incluso  la  cabeza  estaba
          His face, seen from below, looked coarse and worn,  sujeta por detrás al lecho. O'Brien lo miraba serio,
          with  pouches  under  the  eyes  and  tired  lines  from  casi  triste.  Su  rostro,  visto  desde  abajo,  parecía
          nose  to  chin.  He  was  older  than  Winston  had  basto  y  gastado,  y  con  bolsas  bajo  los  ojos  y
          thought  him;  he  was  perhaps  forty-eight  or  fifty.  arrugas de cansancio de la nariz a la barbilla. Era
          Under his hand there was a dial with a lever on top  mayor  de  lo  que  Winston  creía.  Quizás  tuviera
          and figures running round the face.                 cuarenta  y  ocho  o  cincuenta  años.  Apoyaba  la
                                                              mano en una palanca que hacía mover la aguja de
                                                              la esfera, en la que se veían unos números.


          ‘I told you,’ said O’Brien, ‘that if we met again it  —  Te  dije  —  murmuró  O'Brien  —  que,  si  nos
          would be here.’                                     encontrábamos de nuevo, sería aquí.
   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282