Page 277 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 277
George Orwell 1 9 8 4 276
He was starting up from the plank bed in the half- Intentó levantarse, incorporarse en la cama donde
certainty that he had heard O’Brien’s voice. All lo habían tendido, pues casi tenía la seguridad de
through his interrogation, although he had never haber oído la voz de O'Brien. Durante todos los
seen him, he had had the feeling that O’Brien was interrogatorios anteriores, a pesar de no haberío
at his elbow, just out of sight. It was O’Brien who llegado a ver, había tenido la constante sensación
was directing everything. It was he who set the de que O'Brien estaba allí cerca, detrás de él. Era
guards on to Winston and who prevented them O'Brien quien lo había dirigido todo. Él había
from killing him. It was he who decided when lanzado a los guardias contra Winston y también él
Winston should scream with pain, when he should había evitado que lo mataran. Fue él quién decidió
have a respite, when he should be fed, when he cuándo tenía Winston que gritar de dolor, cuándo
should sleep, when the drugs should be pumped podía descansar, cuándo lo tenían que alimentar,
into his arm. It was he who asked the questions and cuándo habían de dejarlo dormir y cuándo tenían
suggested the answers. He was the tormentor, he que reanimarlo con inyecciones. Era él quien
was the protector, he was the inquisitor, he was the sugería las preguntas y las respuestas. Era su
friend. And once—Winston could not remember atormentador, su protector, su inquisidor y su
whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, amigo. Y una vez — Winston no podía recordar si
or even in a moment of wakefulness—a voice esto ocurría mientras dormía bajo el efecto de la
murmured in his ear: ‘Don’t worry, Winston; you droga, o durante el sueño normal o en un momento
are in my keeping. For seven years I have watched en que estaba despierto — una voz le había
over you. Now the turning-point has come. I shall murmurado al oído: «No te preocupes, Winston;
save you, I shall make you perfect.’ He was not estás bajo mi custodia. Te he vigilado durante siete
sure whether it was O’Brien’s voice; but it was the años. Ahora ha llegado el momento decisivo. Te
same voice that had said to him, ‘We shall meet in salvaré; te haré perfecto». No estaba seguro si era
the place where there is no darkness,’ in that other la voz de O'Brien; pero desde luego era la misma
dream, seven years ago. voz que le había dicho en aquel otro sueño, siete
años antes: «Nos encontraremos en el sitio donde
no hay oscuridad».
He did not remember any ending to his
interrogation. There was a period of blackness and
then the cell, or room, in which he now was had
gradually materialized round him. He was almost
flat on his back, and unable to move. His body was
held down at every essential point. Even the back
of his head was gripped in some manner. O’Brien Ahora no podía moverse. Le habían sujetado bien
was looking down at him gravely and rather sadly. el cuerpo boca arriba. Incluso la cabeza estaba
His face, seen from below, looked coarse and worn, sujeta por detrás al lecho. O'Brien lo miraba serio,
with pouches under the eyes and tired lines from casi triste. Su rostro, visto desde abajo, parecía
nose to chin. He was older than Winston had basto y gastado, y con bolsas bajo los ojos y
thought him; he was perhaps forty-eight or fifty. arrugas de cansancio de la nariz a la barbilla. Era
Under his hand there was a dial with a lever on top mayor de lo que Winston creía. Quizás tuviera
and figures running round the face. cuarenta y ocho o cincuenta años. Apoyaba la
mano en una palanca que hacía mover la aguja de
la esfera, en la que se veían unos números.
‘I told you,’ said O’Brien, ‘that if we met again it — Te dije — murmuró O'Brien — que, si nos
would be here.’ encontrábamos de nuevo, sería aquí.