Page 274 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 274

George Orwell                                    1 9 8 4                                    273

          bone  at  the  base  of  his  spine.  There  were  times  costillas,  en  el  vientre,  en  los  codos,  en  las
          when  it  went  on  and  on  until  the  cruel,  wicked,  espinillas,  en  los  testículos  y  en  la  base  de  la
          unforgivable  thing  seemed  to  him  not  that  the  columna  vertebral.  A  veces  gritaba  pidiendo
          guards continued to beat him but that he could not  misericordia  incluso  antes  de  que  empezaran  a
          force himself into losing consciousness. There were  pegarle  y  bastaba  con  que  un  puño  hiciera  el
          times when his nerve so forsook him that he began  movimiento de retroceso precursor del golpe para
          shouting for mercy even before the beating began,  que  confesara  todos  los  delitos,  verdaderos  o
          when the mere sight of a fist drawn back for a blow  imaginarios,  de  que  le  acusaban.  Otras  veces,
          was enough to make him pour forth a confession of  cuando se decidía a no contestar nada, tenían que
          real and imaginary crimes. There were other times  sacarle  las  palabras  entre  alaridos  de  dolor  y  en
          when he started out with the resolve of confessing  otras  ocasiones  se  decía  a  sí  mismo,  dispuesto  a
          nothing, when every word had to be forced out of  transigir: «Confesaré, pero todavía no. Tengo que
          him  between  gasps  of  pain,  and  there  were  times  resistir  hasta  que  el  dolor  sea  insoportable.  Tres
          when he feebly tried to compromise, when he said  golpes  más,  dos  golpes  más  y  les  diré  lo  que
          to himself: ‘I will confess, but not yet. I must hold  quieran». Cuando te golpeaban hasta dejarlo tirado
          out  till  the  pain  becomes  unbearable.  Three  more  como un saco de patatas en el suelo de piedra para
          kicks,  two  more  kicks,  and  then  I  will  tell  them  que  recobrara  alguna  energía,  al  cabo  de  varias
          what they want.’ Sometimes he was beaten till he  horas  volvían  a  buscarlo  y  le  pegaban  otra  vez.
          could  hardly  stand,  then  flung  like  a  sack  of  También  había  períodos  más  largos  de  descanso.
          potatoes  on  to  the  stone  floor  of  a  cell,  left  to  Los  recordaba  confusamente  porque  los  pasaba
          recuperate for a few hours, and then taken out and  adormilado o con el conocimiento casi perdido. Se
          beaten  again.  There  were  also  longer  periods  of  acordaba de que un barbero había ido a afeitarle la
          recovery.  He  remembered  them  dimly,  because  barba  al  rape  y  algunos  hombres  de  actitud
          they  were  spent  chiefly  in  sleep  or  stupor.  He  profesional, con batas blancas, le tomaban el pulso,
          remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf  le  observaban  sus  movimientos  reflejos,  le
          sticking  out  from  the  wall,  and  a  tin  wash-basin,  levantaban  los  párpados  y  le  recorrían  el  cuerpo
          and  meals  of  hot  soup  and  bread  and  sometimes  con  dedos  rudos  en  busca  de  huesos  rotos  o  le
          coffee.  He  remembered  a  surly  barber  arriving  to  ponían  inyecciones  en  el  brazo  para  hacerle
          scrape his chin and crop his hair, and businesslike,  dormir.
          unsympathetic men in white coats feeling his pulse,
          tapping his reflexes, turning up his eyelids, running
          harsh fingers over him in search for broken bones,
          and  shooting  needles  into  his  arm  to  make  him
          sleep.


          The  beatings  grew  less  frequent,  and  became  Las  palizas  se  hicieron  menos  frecuentes  y
          mainly a threat, a horror to which he could be sent  quedaron reducidas casi únicamente a amenazas, a
          back  at  any  moment  when  his  answers  were  anunciarle un horror al que le enviarían en cuanto
          unsatisfactory.  His  questioners  now  were  not  sus respuestas no fueran satisfactorias. Los que le
          ruffians  in  black  uniforms  but  Party  intellectuals,  interrogaban  no  eran  ya  rufianes  con  uniformes
          little  rotund  men  with  quick  movements  and  negros, sino intelectuales del Partido, hombrecillos
          flashing  spectacles,  who  worked  on  him  in  relays  regordetes  con  movimientos  rápidos  y  gafas
          over  periods  which  lasted—he  thought,  he  could  brillantes  que  se  relevaban  para  «trabajarlo»  en
          not be sure—ten or twelve hours at a stretch. These  turnos que duraban — no estaba seguro — diez o
          other questioners saw to it that he was in constant  doce horas. Estos otros interrogadores procuraban
          slight  pain,  but  it  was  not  chiefly  pain  that  they  que  se  hallase  sometido  a  un  dolor  leve,  pero
          relied  on.  They  slapped  his  face,  wrung  his  ears,  constante, aunque ellos no se basaban en el dolor
          pulled his hair, made him stand on one leg, refused  para  hacerle  confesar.  Le  daban  bofetadas,  le
          him leave to urinate, shone glaring lights in his face  retorcían  las  orejas,  le  tiraban  del  pelo,  le  hacían
          until  his  eyes  ran  with  water;  but  the  aim  of  this  sostenerse  en  una  sola  pierna,  le  negaban  el
   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279