Page 270 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 270
George Orwell 1 9 8 4 269
put another victim in his own place. His eyes esperara encontrar alguno que pudiera poner en su
settled on the smashed face of the chinless man. He lugar. Sus ojos se detuvieron en la aporreada cara
flung out a lean arm. del que le había ofrecido el mendrugo. Lo señaló
con su mano huesuda y temblorosa.
‘That’s the one you ought to be taking, not me!’ he — A ése es al que debíais llevar, no a mí — gritó
shouted. ‘You didn’t hear what he was saying after —. ¿No habéis oído lo que dijo cuando le
they bashed his face. Give me a chance and I’ll tell pegaron? Os lo contaré si queréis oírme. El sí que
you every word of it. HE’S the one that’s against está contra el Partido y no yo. — Los guardias
the Party, not me.’ The guards stepped forward. avanzaron dos pasos. La voz del hombre se elevó
The man’s voice rose to a shriek. ‘You didn’t hear histéricamente. ¡No lo habéis oído! — repitió —.
him!’ he repeated. ‘Something went wrong with the La telepantalla no funcionaba bien. Ése es al que
telescreen. HE’S the one you want. Take him, not debéis llevaros. ¡Sí, él, él; yo no!
me!’
The two sturdy guards had stooped to take him by Los dos guardias lo sujetaron por el brazo, pero en
the arms. But just at this moment he flung himself ese momento el preso se tiró al suelo y se agarró a
across the floor of the cell and grabbed one of the una de las patas de hierro que sujetaban el banco.
iron legs that supported the bench. He had set up a Lanzaba un aullido que parecía de algún animal.
wordless howling, like an animal. The guards took Los guardias tiraban de él. Pero se aferraba con
hold of him to wrench him loose, but he clung on asombrosa fuerza. Estuvieron forcejeando así
with astonishing strength. For perhaps twenty quizá unos veinte segundos. Los presos seguían
seconds they were hauling at him. The prisoners sat inmóviles con las manos cruzadas sobre las
quiet, their hands crossed on their knees, looking rodillas mirando fijamente frente a ellos. El aullido
straight in front of them. The howling stopped; the se cortó; el hombre sólo tenía ya alientos para
man had no breath left for anything except hanging sujetarse. Entonces se oyó un grito diferente. Un
on. Then there was a different kind of cry. A kick guardia le había roto de una patada los dedos de
from a guard’s boot had broken the fingers of one una mano. Lo pusieron de pie alzándolo como un
of his hands. They dragged him to his feet. pelele.
‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.
The man was led out, walking unsteadily, with head Y se lo llevaron al hombre, que apenas podía
sunken, nursing his crushed hand, all the fight had apoyarse en el suelo y que se sujetaba con la otra
gone out of him. la mano partida. Había perdido por completo los
ánimos.
A long time passed. If it had been midnight when Pasó mucho tiempo. Si había sido media noche
the skull-faced man was taken away, it was cuando se llevaron al hombre de la cara de
morning: if morning, it was afternoon. Winston was calavera, era ya por la mañana; si había sido por la
alone, and had been alone for hours. The pain of mañana, ahora sería por la tarde. Winston estaba
sitting on the narrow bench was such that often he solo desde hacía varias horas. Le producía tal
got up and walked about, unreproved by the dolor estarse sentado en el estrecho banco que se
telescreen. The piece of bread still lay where the atrevió a levantarse de cuando en cuando y dar
chinless man had dropped it. At the beginning it unos pasos por la celda sin que la telepantalla se lo
needed a hard effort not to look at it, but presently prohibiera. El mendrugo de pan seguía en el suelo,