Page 270 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 270

George Orwell                                    1 9 8 4                                    269

          put  another  victim  in  his  own  place.  His  eyes  esperara encontrar alguno que pudiera poner en su
          settled on the smashed face of the chinless man. He  lugar. Sus ojos se detuvieron en la aporreada cara
          flung out a lean arm.                                del que le había ofrecido el mendrugo. Lo señaló
                                                               con su mano huesuda y temblorosa.



          ‘That’s the one you ought to be taking, not me!’ he  — A ése es al que debíais llevar, no a mí — gritó
          shouted. ‘You didn’t hear what he was saying after  —.  ¿No  habéis  oído  lo  que  dijo  cuando  le
          they bashed his face. Give me a chance and I’ll tell  pegaron? Os lo contaré si queréis oírme. El sí que
          you every word of it. HE’S the one that’s against  está  contra  el  Partido  y  no  yo.  —  Los  guardias
          the  Party,  not  me.’  The  guards  stepped  forward.  avanzaron dos pasos. La voz del hombre se elevó
          The man’s voice rose to a shriek. ‘You didn’t hear  histéricamente. ¡No lo habéis oído! — repitió —.
          him!’ he repeated. ‘Something went wrong with the  La telepantalla no funcionaba bien. Ése es al que
          telescreen. HE’S the one you want. Take him, not  debéis llevaros. ¡Sí, él, él; yo no!
          me!’



          The two sturdy guards had stooped to take him by  Los dos guardias lo sujetaron por el brazo, pero en
          the arms. But just at this moment he flung himself  ese momento el preso se tiró al suelo y se agarró a
          across the floor of the cell and grabbed one of the  una de las patas de hierro que sujetaban el banco.
          iron legs that supported the bench. He had set up a  Lanzaba  un  aullido  que  parecía  de  algún  animal.
          wordless howling, like an animal. The guards took  Los  guardias  tiraban  de  él.  Pero  se  aferraba  con
          hold of him to wrench him loose, but he clung on  asombrosa  fuerza.  Estuvieron  forcejeando  así
          with  astonishing  strength.  For  perhaps  twenty  quizá  unos  veinte  segundos.  Los  presos  seguían
          seconds they were hauling at him. The prisoners sat  inmóviles  con  las  manos  cruzadas  sobre  las
          quiet,  their  hands  crossed  on  their  knees,  looking  rodillas mirando fijamente frente a ellos. El aullido
          straight in front of them. The howling stopped; the  se  cortó;  el  hombre  sólo  tenía  ya  alientos  para
          man had no breath left for anything except hanging  sujetarse.  Entonces  se  oyó  un  grito  diferente.  Un
          on. Then there was a different kind of cry. A kick  guardia le había roto de una patada los dedos de
          from a guard’s boot had broken the fingers of one  una mano. Lo pusieron de pie alzándolo como un
          of his hands. They dragged him to his feet.          pelele.


          ‘Room 101,’ said the officer.                        — Habitación 101 —dijo el oficial.



          The man was led out, walking unsteadily, with head  Y  se  lo  llevaron  al  hombre,  que  apenas  podía
          sunken, nursing his crushed hand, all the fight had  apoyarse en el suelo y que se sujetaba con la otra
          gone out of him.                                     la  mano  partida.  Había  perdido  por  completo  los
                                                               ánimos.


          A long time passed. If it had been midnight when  Pasó  mucho  tiempo.  Si  había  sido  media  noche
          the  skull-faced  man  was  taken  away,  it  was  cuando  se  llevaron  al  hombre  de  la  cara  de
          morning: if morning, it was afternoon. Winston was  calavera, era ya por la mañana; si había sido por la
          alone,  and  had  been  alone  for  hours.  The  pain  of  mañana,  ahora  sería  por  la  tarde.  Winston  estaba
          sitting on the narrow bench was such that often he  solo  desde  hacía  varias  horas.  Le  producía  tal
          got  up  and  walked  about,  unreproved  by  the  dolor estarse sentado en el estrecho banco que se
          telescreen.  The  piece  of  bread  still  lay  where  the  atrevió  a  levantarse  de  cuando  en  cuando  y  dar
          chinless  man  had  dropped  it.  At  the  beginning  it  unos pasos por la celda sin que la telepantalla se lo
          needed a hard effort not to look at it, but presently  prohibiera. El mendrugo de pan seguía en el suelo,
   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275