Page 268 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 268

George Orwell                                    1 9 8 4                                    267

          There  was  a  furious,  deafening  roar  from  the  La telepantalla rugió furiosa. El de la cara de ratón
          telescreen. The chinless man jumped in his tracks.  volvió  a  su  sitio  de  un  brinco.  El  esquelético  se
          The  skull-faced  man  had  quickly  thrust  his  hands  había llevado inmediatamente las manos detrás de
          behind his back, as though demonstrating to all the  la espalda como para demostrarle a todo el mundo
          world that he refused the gift.                      que se había negado a aceptar el ofrecimiento.


          ‘Bumstead!’  roared the  voice. ‘2713 Bumstead  J.!  —  ¡Bumstead!  —  gritó  la  voz  de  un  modo
          Let fall that piece of bread!’                       ensordecedor  —.  ¡2713  Bumstead!  Tira  ese
                                                               pedazo de pan.


          The chinless man dropped the piece of bread on the  El individuo tiró el mendrugo al suelo.
          floor.


          ‘Remain  standing  where  you  are,’  said  the  voice.  —  Ponte  de  pie  de  cara  a  la  puerta  y  sin  hacer
          ‘Face the door. Make no movement.’                   ningún movimiento.


          The chinless man obeyed. His large pouchy cheeks  El  hombre  obedeció  mientras  le  temblaban  los
          were  quivering  uncontrollably.  The  door  clanged  bolsones  de  sus  mejillas.  Se  abrió  la  puerta  de
          open.  As  the  young  officer  entered  and  stepped  golpe  y  entró el joven oficial, que se apartó para
          aside,  there  emerged  from  behind  him  a  short  dejar pasar a un guardia achaparrado con enormes
          stumpy  guard  with  enormous  arms  and  shoulders.  brazos y hombros. Se colocó frente al hombre del
          He  took  his  stand  opposite  the  chinless  man,  and  mendrugo y, a una orden muda del oficial, le lanzó
          then, at a signal from the officer, let free a frightful  un terrible puñetazo a la boca apoyándolo con todo
          blow, with all the weight of his body behind it, full  el peso de su cuerpo. La fuerza del golpe empujó
          in the chinless man’s mouth. The force of it seemed  al  individuo  hasta  la  otra  pared  de  la  celda.  Se
          almost  to  knock  him  clear  of  the  floor.  His  body  cayó  junto  al  retrete.  Le  brotaba  una  sangre
          was flung across the cell and fetched up against the  negruzca  de  la  boca  y  de  la  nariz.  Después,
          base of the lavatory seat. For a moment he lay as  gimiendo  débilmente,  consiguió  ponerse  en  pie.
          though  stunned,  with  dark  blood  oozing  from  his  Entre un chorro de sangre y saliva, se le cayeron
          mouth  and  nose.  A  very  faint  whimpering  or  de  la  boca  las  dos  mitades  de  una  dentadura
          squeaking, which seemed unconscious, came out of  postiza.
          him.  Then  he  rolled  over  and  raised  himself
          unsteadily  on  hands  and  knees.  Amid  a  stream  of
          blood  and  saliva,  the  two  halves  of  a  dental  plate
          fell out of his mouth.


          The prisoners sat very still, their hands crossed on  Los  presos  estaban  muy  quietos,  todos  ellos  con
          their knees. The chinless man climbed back into his  las  manos  cruzadas  sobre  las  rodillas.  El  hombre
          place.  Down  one  side  of  his  face  the  flesh  was  ratonil volvió a su sitio. Se le oscurecía la carne en
          darkening. His mouth had swollen into a shapeless  uno de los lados de la cara. Se le hinchó la boca
          cherry-coloured  mass  with  a  black  hole  in  the  hasta  formar  una  masa  informe  con  un  agujero
          middle of it.                                        negro en medio.


          From time to time a little blood dripped on to the  Sus  ojos  grises  seguían  moviéndose,  sintiéndose
          breast of his overalls. His grey eyes still flitted from  más  culpable  que  nunca  y  como  tratando  de
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273