Page 264 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 264

George Orwell                                    1 9 8 4                                    263

          without apparent reason, a yell from the telescreen  hasta  que,  sin  razón  aparente,  un  alarido  de  la
          bade them be silent. Winston sat quietly, his hands  telepantalla  los  mandó  callar.  Winston  se
          crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on  inmovilizó  como  ya  sabía  hacerlo.  En  cambio,
          the  narrow  bench,  fidgeted  from  side  to  side,  Ampleforth,  demasiado  grande  para  acomodarse
          clasping his lank hands first round one knee, then  en el estrecho banco, no sabía cómo ponerse y se
          round  the  other.  The  telescreen  barked  at  him  to  movía nervioso. Unos ladridos de la telepantalla le
          keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour—    ordenaron que se estuviera quieto. Pasó el tiempo.
          it  was  difficult  to  judge.  Once  more  there  was  a  Veinte  minutos,  quizás  una  hora...  Era  imposible
          sound  of  boots  outside.  Winston’s  entrails  saberlo. Una vez más se acercaban pasos de botas.
          contracted.  Soon,  very  soon,  perhaps  in  five  A Winston se le contrajo el vientre. Pronto, muy
          minutes,  perhaps  now,  the  tramp  of  boots  would  pronto,  quizá  dentro  de  cinco  minutos,  quizás
          mean that his own turn had come.                     ahora mismo, el ruido de pasos significaría que le
                                                               había llegado su turno.


          The  door  opened.  The  cold-faced  young  officer  Se abrió la puerta. El joven oficial de antes entró
          stepped into the cell. With a brief movement of the  en la celda. Con un rápido movimiento de la mano
          hand he indicated Ampleforth.                        señaló a Ampleforth.



          ‘Room 101,’ he said.                                 — Habitación uno - cero - uno -dijo.


          Ampleforth  marched  clumsily  out  between  the  Ampleforth  salió  conducido  por  los  guardias  con
          guards,   his   face   vaguely    perturbed,   but  las facciones alteradas, pero sin comprender.
          uncomprehending.

          What seemed like a long time passed. The pain in  A  Winston  le  pareció  que  pasaba  mucho  tiempo.
          Winston’s  belly  had  revived.  His  mind  sagged  Había vuelto a dolerle atrozmente el estómago. Su
          round  and  round  on  the  same  trick,  like  a  ball  mente  daba  vueltas  por  el  mismo  camino.  Tenía
          falling again and again into the same series of slots.  sólo  seis  pensamientos:  el  dolor  de  vientre;  un
          He had only six thoughts. The pain in his belly; a  pedazo  de  pan;  la  sangre  y  los  gritos;  O'Brien;
          piece  of  bread;  the  blood  and  the  screaming;  Julia; la hoja de afeitar. Sintió otra contracción en
          O’Brien; Julia; the razor blade. There was another  las  entrañas;  se  acercaban  las  pesadas  botas.  Al
          spasm  in  his  entrails,  the  heavy  boots  were  abrirse la puerta, la oleada de aire trajo un intenso
          approaching. As the door opened, the wave of air  olor a sudor frío. Parsons entró en la celda. Vestía
          that it created brought in a powerful smell of cold  sus shorts caquis y una camisa de sport.
          sweat.  Parsons  walked  into  the  cell.  He  was
          wearing khaki shorts and a sports-shirt.


          This  time  Winston  was  startled  into  self- Esta vez, el asombro de Winston le hizo olvidarse
          forgetfulness.                                       de sus preocupaciones.


          ‘YOU here!’ he said.                                 — ¡Tú aquí! — exclamó.


          Parsons gave Winston a glance in which there was  Parsons dirigió a Winston una mirada que no era
          neither  interest  nor  surprise,  but  only  misery.  He  de  interés  ni  de  sorpresa,  sino  sólo  de  pena.
          began  walking  jerkily  up  and  down,  evidently  Empezó  a  andar  de  un  lado  a  otro  con
   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269