Page 264 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 264
George Orwell 1 9 8 4 263
without apparent reason, a yell from the telescreen hasta que, sin razón aparente, un alarido de la
bade them be silent. Winston sat quietly, his hands telepantalla los mandó callar. Winston se
crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on inmovilizó como ya sabía hacerlo. En cambio,
the narrow bench, fidgeted from side to side, Ampleforth, demasiado grande para acomodarse
clasping his lank hands first round one knee, then en el estrecho banco, no sabía cómo ponerse y se
round the other. The telescreen barked at him to movía nervioso. Unos ladridos de la telepantalla le
keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour— ordenaron que se estuviera quieto. Pasó el tiempo.
it was difficult to judge. Once more there was a Veinte minutos, quizás una hora... Era imposible
sound of boots outside. Winston’s entrails saberlo. Una vez más se acercaban pasos de botas.
contracted. Soon, very soon, perhaps in five A Winston se le contrajo el vientre. Pronto, muy
minutes, perhaps now, the tramp of boots would pronto, quizá dentro de cinco minutos, quizás
mean that his own turn had come. ahora mismo, el ruido de pasos significaría que le
había llegado su turno.
The door opened. The cold-faced young officer Se abrió la puerta. El joven oficial de antes entró
stepped into the cell. With a brief movement of the en la celda. Con un rápido movimiento de la mano
hand he indicated Ampleforth. señaló a Ampleforth.
‘Room 101,’ he said. — Habitación uno - cero - uno -dijo.
Ampleforth marched clumsily out between the Ampleforth salió conducido por los guardias con
guards, his face vaguely perturbed, but las facciones alteradas, pero sin comprender.
uncomprehending.
What seemed like a long time passed. The pain in A Winston le pareció que pasaba mucho tiempo.
Winston’s belly had revived. His mind sagged Había vuelto a dolerle atrozmente el estómago. Su
round and round on the same trick, like a ball mente daba vueltas por el mismo camino. Tenía
falling again and again into the same series of slots. sólo seis pensamientos: el dolor de vientre; un
He had only six thoughts. The pain in his belly; a pedazo de pan; la sangre y los gritos; O'Brien;
piece of bread; the blood and the screaming; Julia; la hoja de afeitar. Sintió otra contracción en
O’Brien; Julia; the razor blade. There was another las entrañas; se acercaban las pesadas botas. Al
spasm in his entrails, the heavy boots were abrirse la puerta, la oleada de aire trajo un intenso
approaching. As the door opened, the wave of air olor a sudor frío. Parsons entró en la celda. Vestía
that it created brought in a powerful smell of cold sus shorts caquis y una camisa de sport.
sweat. Parsons walked into the cell. He was
wearing khaki shorts and a sports-shirt.
This time Winston was startled into self- Esta vez, el asombro de Winston le hizo olvidarse
forgetfulness. de sus preocupaciones.
‘YOU here!’ he said. — ¡Tú aquí! — exclamó.
Parsons gave Winston a glance in which there was Parsons dirigió a Winston una mirada que no era
neither interest nor surprise, but only misery. He de interés ni de sorpresa, sino sólo de pena.
began walking jerkily up and down, evidently Empezó a andar de un lado a otro con