Page 261 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 261

George Orwell                                    1 9 8 4                                    260

          her; but that was only a fact, known as he knew the  mente. La amaba y no la traicionaría; pero eso era
          rules of arithmetic. He felt no love for her, and he  sólo un hecho, conocido por él como conocía las
          hardly even wondered what was happening to her.  reglas de aritmética. No sentía amor por ella y ni
          He  thought  oftener  of  O’Brien,  with  a  flickering  siquiera se preocupaba por lo que pudiera estarle
          hope.  O’Brien  might  know  that  he  had  been  sucediendo  a  Julia  en  ese  momento.  En  cambio
          arrested. The Brotherhood, he had said, never tried  pensaba con más frecuencia en O'Brien con cierta
          to save its members. But there was the razor blade;  esperanza.  O'Brien  tenía  que  saber  que  lo  habían
          they  would  send  the  razor  blade  if  they  could.  detenido.  Había  dicho  que  la  Hermandad  nunca
          There  would  be  perhaps  five  seconds  before  the  intentaba salvar a sus miembros. Pero la  cuchilla
          guard could rush into the cell. The blade would bite  de  afeitar  se  la  proporcionarían  si  podían.  Quizá
          into him with a sort of burning coldness, and even  pasaran cinco segundos antes de que los guardias
          the  fingers  that  held  it  would  be  cut  to  the  bone.  pudieran entrar en la celda. La hoja penetraría en
          Everything  came  back  to  his  sick  body,  which  su  carne  con  quemadora  frialdad  e  incluso  los
          shrank  trembling  from  the  smallest  pain.  He  was  dedos que la sostuvieran quedarían cortados hasta
          not certain that he would use the razor blade even if  el hueso. Todo esto se le representaba a él, que en
          he got the chance. It was more natural to exist from  aquellos  momentos  se  encogía  ante  el  más
          moment to moment, accepting another ten minutes’  pequeño dolor. No estaba seguro de utilizar la hoja
          life even with the certainty that there was torture at  de afeitar incluso si se la llegaban a dar.  Lo más
          the end of it.                                       natural  era  seguir  existiendo  momentáneamente,
                                                               aceptando  otros  diez  minutos  de  vida  aunque  al
                                                               final  de  aquellos  largos  minutos  no  hubiera  más
                                                               que una tortura insoportable.



          Sometimes  he  tried  to  calculate  the  number  of  A veces procuraba calcular el número de mosaicos
          porcelain  bricks  in  the  walls  of  the  cell.  It  should  de porcelana que cubrían las paredes de la celda.
          have  been  easy,  but  he  always  lost  count  at  some  No  debía  de  ser  difícil,  pero  siempre  perdía  la
          point or another. More often he wondered where he  cuenta.  Se  preguntaba  a  cada  momento  dónde
          was, and what time of day it was. At one moment  estaría  y  qué  hora  sería.  Llegó  a  estar  seguro  de
          he  felt  certain  that  it  was  broad  daylight  outside,  que  afuera  hacía  sol  y  poco  después  estaba
          and  at  the  next  equally  certain  that  it  was  pitch  igualmente convencido de que era noche cerrada.
          darkness.  In  this  place,  he  knew  instinctively,  the  Sabía instintivamente que en aquel lugar nunca se
          lights would never be turned out. It was the place  apagaban  las  luces.  Era  el  sitio  donde  no  había
          with  no  darkness:  he  saw  now  why  O’Brien  had  oscuridad:  y  ahora  sabía  por  qué  O'Brien  había
          seemed to recognize the allusion. In the Ministry of  reconocido la alusión. En el Ministerio del Amor
          Love there were no windows. His cell might be at  no  había  ventanas.  Su  celda  podía  hallarse  en  el
          the heart of the building or against its outer wall; it  centro del edificio o contra la pared trasera, podía
          might be ten floors below ground, or thirty above it.  estar diez pisos bajo tierra o treinta sobre el nivel
          He  moved  himself  mentally  from  place  to  place,  del suelo. Winston se fue trasladando mentalmente
          and  tried  to  determine  by  the  feeling  of  his  body  de sitio y trataba de comprender, por la sensación
          whether  he  was  perched  high  in  the  air  or  buried  vaga de su cuerpo, si estaba colgado a gran altura
          deep underground.                                    o enterrado a gran profundidad.


          There was a sound of marching boots outside. The  Afuera se oía ruido de pesados pasos. La puerta de
          steel door opened with a clang. A young officer, a  acero se abrió con estrépito. Entró un joven oficial,
          trim black-uniformed figure who seemed to glitter  con  impecable  uniforme  negro,  una  figura  que
          all  over  with  polished  leather,  and  whose  pale,  parecía  brillar  por  todas  partes  con  reluciente
          straight-featured face was like a wax mask, stepped  cuero y cuyo pálido y severo rostro era como una
          smartly  through  the  doorway.  He  motioned  to  the  máscara de cera. Avanzó unos pasos dentro de la
          guards  outside  to  bring  in  the  prisoner  they  were  celda  y volvió a salir para ordenar a los guardias
   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266