Page 259 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 259
George Orwell 1 9 8 4 258
especie de aristocracia. En los campos de trabajos
forzados, todas las tareas sucias y viles eran
realizadas por los presos políticos.
There was a constant come-and-go of prisoners of En aquella celda había presenciado Winston un
every description: drug-peddlers, thieves, bandits, constante entrar y salir de presos de la más variada
black-marketeers, drunks, prostitutes. Some of the condición: traficantes de drogas, ladrones,
drunks were so violent that the other prisoners had bandidos, gente del mercado negro, borrachos y
to combine to suppress them. An enormous wreck prostitutas. Algunos de los borrachos eran tan
of a woman, aged about sixty, with great tumbling violentos que los demás presos tenían que ponerse
breasts and thick coils of white hair which had de acuerdo para sujetarlos. Una horrible mujer de
come down in her struggles, was carried in, kicking unos sesenta años, con grandes pechos caídos y
and shouting, by four guards, who had hold of her greñas de cabello blanco sobre la cara, entró
one at each corner. They wrenched off the boots empujada por los guardias. Cuatro de éstos la
with which she had been trying to kick them, and sujetaban mientras ella daba patadas y chillaba.
dumped her down across Winston’s lap, almost Tuvieron que quitarle las botas con las que la vieja
breaking his thigh-bones. The woman hoisted les castigaba las espinillas y la empujaron
herself upright and followed them out with a yell of haciéndola caer sentada sobre las piernas de
‘F— bastards!’ Then, noticing that she was sitting Winston. El golpe fue tan violento que Winston
on something uneven, she slid off Winston’s knees creyó que se le habían partido los huesos de los
on to the bench. muslos. La mujer les gritó a los guardias, que ya se
marchaban: «¡Hijos de perra!». Luego, notando
que estaba sentada en las piernas de Winston, se
dejó resbalar hasta la madera.
‘Beg pardon, dearie,’ she said. ‘I wouldn’t ’a sat on — Perdona, querido — le dijo —. No me hubiera
you, only the buggers put me there. They dono ’ow sentado encima de ti, pero esos matones me
to treat a lady, do they?’ She paused, patted her empujaron. No saben tratar a una dama. — Se
breast, and belched. ‘Pardon,’ she said, ‘I ain’t calló unos momentos y, después de darse unos
meself, quite.’ golpecitos en el pecho, eructó ruidosamente
Perdona, chico —dijo —. Yo ya no soy yo.
She leant forward and vomited copiously on the Se inclinó hacia delante y vomitó copiosamente
floor. sobre el suelo.
‘Thass better,’ she said, leaning back with closed Esto va mejor —dijo, volviendo a apoyar la
eyes. ‘Never keep it down, thass what I say. Get it espalda en la pared y cerrando los ojo —. Es lo
up while it’s fresh on your stomach, like.’ que yo digo: lo mejor es echarlo fuera mientras
esté reciente en el estómago.
She revived, turned to have another look at Winston Reanimada, volvió a fijarse en Winston y pareció
and seemed immediately to take a fancy to him. tomarle un súbito cariño. Le pasó uno de sus
She put a vast arm round his shoulder and drew him flácidos brazos por los hombros y lo atrajo hacia
towards her, breathing beer and vomit into his face. ella, echándole encima un pestilente vaho a
cerveza y porquería.