Page 260 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 260

George Orwell                                    1 9 8 4                                    259



          ‘Wass your name, dearie?’ she said.                  — ¿Cómo te llamas, cariño? — le dijo.


          ‘Smith,’ said Winston.                               — Smith.


          ‘Smith?’ said the woman. ‘Thass funny. My name’s  —  ¿Smith?  —  repetía  la  mujer  —.  Tiene  gracia.
          Smith too. Why,’ she added sentimentally, ‘I might  Yo  también  me  llamo  Smith.  Es  que  —  añadió
          be your mother!’                                     sentimentalmente — yo podía ser tu madre.


          She  might,  thought  Winston,  be  his  mother.  She  En  efecto,  podía  ser  mi  madre,  pensó  Winston.
          was  about  the  right  age  and  physique,  and  it  was  Tenía aproximadamente la misma edad y el mismo
          probable  that  people  changed  somewhat  after  aspecto físico y era probable que la gente cambiara
          twenty years in a forced-labour camp.                algo después de pasar veinte años en un campo de
                                                               trabajos forzados.


          No  one  else  had  spoken  to  him.  To  a  surprising  Nadie  más  le  había  hablado.  Era  sorprendente
          extent  the  ordinary  criminals  ignored  the  Party  hasta  qué  punto  despreciaban  los  criminales
          prisoners.  ‘The  polITS,’  they  called  them,  with  a  ordinarios a los presos del Partido. Los llamaban,
          sort of uninterested contempt. The Party prisoners  despectivamente,  los  polits,  y  no  sentían  ningún
          seemed terrified of speaking to anybody, and above  interés  por  lo  que  hubieran  hecho  o  dejado  de
          all  of  speaking  to  one  another.  Only  once,  when  hacer.  Los  presos  del  Partido  parecían  tener  un
          two  Party  members,  both  women,  were  pressed  miedo  atroz  a  hablar  con  nadie  y,  sobre  todo,  a
          close together on the bench, he overheard amid the  hablar  unos  con  otros.  Sólo  una  vez,  cuando  dos
          din of voices a few hurriedly-whispered words; and  miembros  del  Partido,  ambos  mujeres,  fueron
          in particular a reference to something called ‘room  sentadas juntas en el banco, oyó Winston entre la
          one-oh-one’, which he did not understand.            algarabía  de  voces,  unas  cuantas  palabras
                                                               murmuradas  precipitadamente  y,  sobre  todo,  la
                                                               referencia a algo que llamaban la «habitación uno-
                                                               cero-uno». No sabía a qué se podían referir.


          It  might  be  two  or  three  hours  ago  that  they  had  Quizá llevara dos o tres horas en este nuevo sitio.
          brought him here. The dull pain in his belly never  El  dolor  de  vientre  no  se  le  pasaba,  pero  se  le
          went  away,  but  sometimes  it  grew  better  and  aliviaba algo a ratos y entonces sus pensamientos
          sometimes  worse,  and  his  thoughts  expanded  or  eran  un  poco  menos  tétricos.  En  cambio,  cuando
          contracted  accordingly.  When  it  grew  worse  he  aumentaba  el  dolor,  sólo  pensaba  en  el  dolor
          thought only of the pain itself, and of his desire for  mismo y en su hambre. Al aliviarse, se apoderaba
          food. When it grew better, panic took hold of him.  el  pánico  de  él.  Había  momentos  en  que  se
          There  were  moments  when  he  foresaw  the  things  figuraba de modo tan gráfico las cosas que iban a
          that would happen to him with such actuality that  hacerle que el corazón le galopaba y se le cortaba
          his  heart  galloped  and  his  breath  stopped.  He  felt  la respiración. Sentía los porrazos que iban a darle
          the  smash  of  truncheons  on  his  elbows  and  iron- en los codos y las patadas que le darían las pesadas
          shod boots on his shins; he saw himself grovelling  botas  claveteadas  de  hierro.  Se  veía  a  sí  mismo
          on  the  floor,  screaming  for  mercy  through  broken  retorciéndose  en  el  suelo,  pidiendo  a  gritos
          teeth. He hardly thought of Julia. He could not fix  misericordia por entre los dientes partidos. Apenas
          his mind on her. He loved her and would not betray  recordaba a Julia. No podía concentrar en ella su
   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265