Page 260 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 260
George Orwell 1 9 8 4 259
‘Wass your name, dearie?’ she said. — ¿Cómo te llamas, cariño? — le dijo.
‘Smith,’ said Winston. — Smith.
‘Smith?’ said the woman. ‘Thass funny. My name’s — ¿Smith? — repetía la mujer —. Tiene gracia.
Smith too. Why,’ she added sentimentally, ‘I might Yo también me llamo Smith. Es que — añadió
be your mother!’ sentimentalmente — yo podía ser tu madre.
She might, thought Winston, be his mother. She En efecto, podía ser mi madre, pensó Winston.
was about the right age and physique, and it was Tenía aproximadamente la misma edad y el mismo
probable that people changed somewhat after aspecto físico y era probable que la gente cambiara
twenty years in a forced-labour camp. algo después de pasar veinte años en un campo de
trabajos forzados.
No one else had spoken to him. To a surprising Nadie más le había hablado. Era sorprendente
extent the ordinary criminals ignored the Party hasta qué punto despreciaban los criminales
prisoners. ‘The polITS,’ they called them, with a ordinarios a los presos del Partido. Los llamaban,
sort of uninterested contempt. The Party prisoners despectivamente, los polits, y no sentían ningún
seemed terrified of speaking to anybody, and above interés por lo que hubieran hecho o dejado de
all of speaking to one another. Only once, when hacer. Los presos del Partido parecían tener un
two Party members, both women, were pressed miedo atroz a hablar con nadie y, sobre todo, a
close together on the bench, he overheard amid the hablar unos con otros. Sólo una vez, cuando dos
din of voices a few hurriedly-whispered words; and miembros del Partido, ambos mujeres, fueron
in particular a reference to something called ‘room sentadas juntas en el banco, oyó Winston entre la
one-oh-one’, which he did not understand. algarabía de voces, unas cuantas palabras
murmuradas precipitadamente y, sobre todo, la
referencia a algo que llamaban la «habitación uno-
cero-uno». No sabía a qué se podían referir.
It might be two or three hours ago that they had Quizá llevara dos o tres horas en este nuevo sitio.
brought him here. The dull pain in his belly never El dolor de vientre no se le pasaba, pero se le
went away, but sometimes it grew better and aliviaba algo a ratos y entonces sus pensamientos
sometimes worse, and his thoughts expanded or eran un poco menos tétricos. En cambio, cuando
contracted accordingly. When it grew worse he aumentaba el dolor, sólo pensaba en el dolor
thought only of the pain itself, and of his desire for mismo y en su hambre. Al aliviarse, se apoderaba
food. When it grew better, panic took hold of him. el pánico de él. Había momentos en que se
There were moments when he foresaw the things figuraba de modo tan gráfico las cosas que iban a
that would happen to him with such actuality that hacerle que el corazón le galopaba y se le cortaba
his heart galloped and his breath stopped. He felt la respiración. Sentía los porrazos que iban a darle
the smash of truncheons on his elbows and iron- en los codos y las patadas que le darían las pesadas
shod boots on his shins; he saw himself grovelling botas claveteadas de hierro. Se veía a sí mismo
on the floor, screaming for mercy through broken retorciéndose en el suelo, pidiendo a gritos
teeth. He hardly thought of Julia. He could not fix misericordia por entre los dientes partidos. Apenas
his mind on her. He loved her and would not betray recordaba a Julia. No podía concentrar en ella su