Page 262 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 262
George Orwell 1 9 8 4 261
leading. The poet Ampleforth shambled into the que esperaban afuera que hiciesen entrar al preso
cell. The door clanged shut again. que traían. El poeta Ampleforth entró dando
tumbos en la celda. La puerta volvió a cerrarse de
golpe.
Ampleforth made one or two uncertain movements Ampleforth hizo dos o tres movimientos inseguros
from side to side, as though having some idea that como buscando una salida y luego empezó a
there was another door to go out of, and then began pasear arriba y abajo por la celda. Todavía no se
to wander up and down the cell. He had not yet había dado cuenta de la presencia de Winston. Sus
noticed Winston’s presence. His troubled eyes were turbados ojos miraban la pared un metro por
gazing at the wall about a metre above the level of encima del nivel de la cabeza de Winston. No
Winston’s head. He was shoeless; large, dirty toes llevaba zapatos; por los agujeros de los calcetines
were sticking out of the holes in his socks. He was le salían los dedos gordos. Llevaba varios días sin
also several days away from a shave. A scrubby afeitarse y la incipiente barba le daba un aire
beard covered his face to the cheekbones, giving rufianesco que no le iba bien a su aspecto
him an air of ruffianism that went oddly with his larguirucho y débil ni a sus movimientos
large weak frame and nervous movements. nerviosos.
Winston roused himself a little from his lethargy. Winston salió un poco de su letargo. Tenía que
He must speak to Ampleforth, and risk the yell hablarle a Ampleforth aunque se expusiera al
from the telescreen. It was even conceivable that chillido de la telepantalla. Probablemente,
Ampleforth was the bearer of the razor blade. Ampleforth era el que le traía la hoja de afeitar.
‘Ampleforth,’ he said. — Ampleforth.
There was no yell from the telescreen. Ampleforth La telepantalla no dijo nada. Ampleforth se
paused, mildly startled. His eyes focused detuvo, sobresaltado. Su mirada se concentró unos
themselves slowly on Winston. momentos sobre Winston.
‘Ah, Smith!’ he said. ‘You too!’ — ¡Ah, Smith! —dijo —. ¡También tú!
‘What are you in for?’ — ¿De qué te acusan?
‘To tell you the truth—’ He sat down awkwardly on — Para decirte la verdad... — sentóse
the bench opposite Winston. ‘There is only one embarazosamente en el banco de enfrente a
offence, is there not?’ he said. Winston —. Sólo hay un delito, ¿verdad?
‘And have you committed it?’ — ¿Y tú lo has cometido?
‘Apparently I have.’ — Por lo visto.
He put a hand to his forehead and pressed his Se llevó una mano a la frente y luego las dos