Page 262 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 262

George Orwell                                    1 9 8 4                                    261

          leading.  The  poet  Ampleforth  shambled  into  the  que esperaban afuera que hiciesen entrar al preso
          cell. The door clanged shut again.                   que  traían.  El  poeta  Ampleforth  entró  dando
                                                               tumbos en la celda. La puerta volvió a cerrarse de
                                                               golpe.



          Ampleforth made one or two uncertain movements  Ampleforth hizo dos o tres movimientos inseguros
          from side to side, as though having some idea that  como  buscando  una  salida  y  luego  empezó  a
          there was another door to go out of, and then began  pasear arriba  y abajo por la celda. Todavía no se
          to  wander  up  and  down  the  cell.  He  had  not  yet  había dado cuenta de la presencia de Winston. Sus
          noticed Winston’s presence. His troubled eyes were  turbados  ojos  miraban  la  pared  un  metro  por
          gazing at the wall about a metre above the level of  encima  del  nivel  de  la  cabeza  de  Winston.  No
          Winston’s head. He was shoeless; large, dirty toes  llevaba zapatos; por los agujeros de los calcetines
          were sticking out of the holes in his socks. He was  le salían los dedos gordos. Llevaba varios días sin
          also  several  days  away  from  a  shave.  A  scrubby  afeitarse  y  la  incipiente  barba  le  daba  un  aire
          beard  covered  his  face  to  the  cheekbones,  giving  rufianesco  que  no  le  iba  bien  a  su  aspecto
          him  an  air  of  ruffianism  that  went  oddly  with  his  larguirucho  y  débil  ni  a  sus  movimientos
          large weak frame and nervous movements.              nerviosos.



          Winston  roused  himself  a  little  from  his  lethargy.  Winston  salió  un  poco  de  su  letargo.  Tenía  que
          He  must  speak  to  Ampleforth,  and  risk  the  yell  hablarle  a  Ampleforth  aunque  se  expusiera  al
          from  the  telescreen.  It  was  even  conceivable  that  chillido  de  la  telepantalla.  Probablemente,
          Ampleforth was the bearer of the razor blade.        Ampleforth era el que le traía la hoja de afeitar.


          ‘Ampleforth,’ he said.                               — Ampleforth.

          There was no yell from the telescreen. Ampleforth  La  telepantalla  no  dijo  nada.  Ampleforth  se
          paused,  mildly  startled.  His  eyes  focused  detuvo, sobresaltado. Su mirada se concentró unos
          themselves slowly on Winston.                        momentos sobre Winston.



          ‘Ah, Smith!’ he said. ‘You too!’                     — ¡Ah, Smith! —dijo —. ¡También tú!


          ‘What are you in for?’                               — ¿De qué te acusan?


          ‘To tell you the truth—’ He sat down awkwardly on  —  Para  decirte  la  verdad...  —  sentóse
          the  bench  opposite  Winston.  ‘There  is  only  one  embarazosamente  en  el  banco  de  enfrente  a
          offence, is there not?’ he said.                     Winston —. Sólo hay un delito, ¿verdad?



          ‘And have you committed it?’                         — ¿Y tú lo has cometido?


          ‘Apparently I have.’                                 — Por lo visto.


          He  put  a  hand  to  his  forehead  and  pressed  his  Se  llevó  una  mano  a  la  frente  y  luego  las  dos
   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267