Page 258 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 258

George Orwell                                    1 9 8 4                                    257

                                                               fuera de los bolsillos!


          He  sat  still  again,  his  hands  crossed  on  his  knee.  Volvió a inmovilizarse v a cruzar las manos sobre
          Before  being  brought  here  he  had  been  taken  to  las rodillas. Antes de llevarlo allí lo habían dejado
          another  place  which  must  have  been  an  ordinary  algunas  horas  en  otro  sitio  que  debía  de  ser  una
          prison or a temporary lock-up used by the patrols.  cárcel corriente o un calabozo temporal usado por
          He did not know how long he had been there; some  las patrullas. No sabía exactamente cuánto tiempo
          hours at any rate; with no clocks and no daylight it  le  habían  tenido  allí;  desde  luego  varias  horas;
          was  hard  to  gauge  the  time.  It  was  a  noisy,  evil-  pero no había relojes ni luz natural y resultaba casi
          smelling place. They had put him into a cell similar  imposible calcular el tiempo. Era un sitio ruidoso y
          to the one he was now in, but filthily dirty and at all  maloliente.  Lo  habían  dejado  en  una  celda
          times  crowded  by  ten  or  fifteen  people.  The  parecida  a  esta  en  que  ahora  se  hallaba,  pero
          majority of them were common criminals, but there  horriblemente  sucia  y  continuamente  llena  de
          were a few political prisoners among them. He had  gente. Por lo menos había a la vez diez o quince
          sat silent against the wall, jostled by dirty bodies,  personas, la mayoría de las cuales eran criminales
          too preoccupied by fear and the pain in his belly to  comunes,  pero  también  se  hallaban  entre  ellos
          take  much  interest  in  his  surroundings,  but  still  unos  cuantos  prisioneros  políticos.  Winston  se
          noticing  the  astonishing  difference  in  demeanour  había sentado silencioso, apoyado contra la pared,
          between  the  Party  prisoners  and  the  others.  The  encajado  entre  unos  cuerpos  sucios  y  demasiado
          Party prisoners were always silent and terrified, but  preocupado por el miedo y por el dolor que sentía
          the  ordinary  criminals  seemed  to  care  nothing  for  en el vientre para interesarse por lo que le rodeaba.
          anybody. They yelled insults at the guards, fought  Sin  embargo,  notó  la  asombrosa  diferencia  de
          back  fiercely  when  their  belongings  were  conducta  entre  los  prisioneros  del  Partido  y  los
          impounded, wrote obscene words on the floor, ate  otros. Los prisioneros del Partido estaban siempre
          smuggled  food  which  they  produced  from  callados  y  llenos  de  terror,  pero  los  criminales
          mysterious hiding-places in their clothes, and even  corrientes parecían no temer a nadie. Insultaban a
          shouted down the telescreen when it tried to restore  los  guardias,  se  resistían  a  que  les  quitaran  los
          order. On the other hand some of them seemed to  objetos que llevaban,  escribían palabras obscenas
          be on good terms with the guards, called them by  en  el  suelo,  comían  descaradamente  alimentos
          nicknames, and tried to wheedle cigarettes through  robados que sacaban de misteriosos escondrijos de
          the spyhole in the door. The guards, too, treated the  entre sus ropas e incluso le respondían a gritos a la
          common criminals with a certain forbearance, even  telepantalla  cuando  ésta  intentaba  restablecer  el
          when they had to handle them roughly. There was  orden.  Por  otra  parte,  algunos  de  ellos  parecían
          much talk about the forced-labour camps to which  hallarse en buenas relaciones con los guardias, los
          most of the prisoners expected to be sent. It was ‘all  llamaban  con  apodos  y  trataban  de  sacarles
          right’ in the camps, he gathered, so long as you had  cigarrillos.  También  los  guardias  trataban  a  los
          good  contacts  and  knew  the  ropes.  There  was  criminales ordinarios con cierta tolerancia, aunque,
          bribery,  favouritism,  and  racketeering  of  every  naturalmente,  tenían  que  manejarlos  con  rudeza.
          kind,  there  was  homosexuality  and  prostitution,  Se hablaba mucho allí de los campos de trabajos
          there  was  even  illicit  alcohol  distilled  from  forzados  adonde  los  presos  esperaban  ser
          potatoes. The positions of trust were given only to  enviados.  Por  lo  visto,  se  estaba  bien  en  los
          the common criminals, especially the gangsters and  campos siempre que se  tuvieran ciertos apoyos  y
          the murderers, who formed a sort of aristocracy. All  se  conociera  el  tejemaneje.  Había  allí  soborno,
          the dirty jobs were done by the politicals.          favoritismo  e  inmoralidades  de  toda  clase,
                                                               abundaba  la  homosexualidad  y  la  prostitución  e
                                                               incluso  se  fabricaba  clandestinamente  alcohol
                                                               destilándolo  de  las  patatas.  Los  cargos  de
                                                               confianza  sólo  se  los  daban  a  los  criminales
                                                               propiamente dichos, sobre todo a los gansters y a
                                                               los  asesinos  de  toda  clase,  que  constituían  una
   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263