Page 253 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 253

George Orwell                                    1 9 8 4                                    252

          ‘It was behind the picture,’ said the voice. ‘Remain  — Ha sido detrás del cuadro — repitió la voz —.
          exactly  where  you  are.  Make  no  movement  until  Quedaos  exactamente  donde  estáis.  No  hagáis
          you are ordered.’                                   ningún movimiento hasta que se os ordene.


          It was starting, it was starting at last! They could  ¡Por  fin,  aquello  había  empezado!  Nada  podían
          do nothing except stand gazing into one another’s  hacer  sino  mirarse  fijamente.  Ni  siquiera  se  les
          eyes. To run for life, to get out of the house before  ocurrió  escaparse,  salir  de  la  casa  antes  de  que
          it was too late—no such thought occurred to them.  fuera  demasiado  tarde.  Sabían  que  era  inútil.  Era
          Unthinkable  to  disobey  the  iron  voice  from  the  absurdo pensar que la voz de hierro procedente del
          wall. There was a snap as though a catch had been  muro  pudiera  ser  desobedecida.  Se  oyó  un
          turned  back,  and  a  crash  of  breaking  glass.  The  chasquido como si hubiese girado un resorte, y un
          picture  had  fallen  to  the  floor  uncovering  the  ruido de cristal roto. El cuadro había caído al suelo
          telescreen behind it.                               descubriendo la telepantalla que ocultaba.


          ‘Now they can see us,’ said Julia.                  — Ahora pueden vernos —dijo Julia.


          ‘Now we can see you,’ said the voice. ‘Stand out  —  Ahora  podemos  veros  —dijo  la  voz  —.
          in  the  middle  of  the  room.  Stand  back  to  back.  Permaneced en el centro de la habitación. Espalda
          Clasp your hands behind your heads. Do not touch  contra espalda. Poneos las manos enlazadas detrás
          one another.’                                       de la cabeza. No os toquéis el uno al otro.


          They were not touching, but it seemed to him that  Por  supuesto,  no  se  tocaban,  pero  a  Winston  le
          he  could  feel  Julia’s  body  shaking.  Or  perhaps  it  parecía  sentir  el  temblor  del  cuerpo  de  Julia.  O
          was merely the shaking of his own. He could just  quizá  no  fuera  más  que  su  propio  temblor.  Podía
          stop his teeth from chattering, but his knees were  evitar  que  los  dientes  le  castañetearan,  pero  no
          beyond  his  control.  There  was  a  sound  of  podía controlar las rodillas. Se oyeron unos pasos
          trampling  boots  below,  inside  the  house  and  de pesadas botas en el piso bajo dentro y fuera de la
          outside.  The  yard  seemed  to  be  full  of  men.  casa.  El  patio  parecía  estar  lleno  de  hombres;
          Something  was  being  dragged  across  the  stones.  arrastraban algo sobre las piedras. La mujer dejó de
          The woman’s singing had stopped abruptly. There  cantar súbitamente. Se produjo un resonante ruido,
          was  a  long,  rolling  clang,  as  though  the  washtub  como si algo rodara por el patio. Seguramente, era
          had  been  flung  across  the  yard,  and  then  a  el barreño de lavar la ropa. Luego, varios gritos de
          confusion of angry shouts which ended in a yell of  ira que terminaron con un alarido de dolor.
          pain.


          ‘The house is surrounded,’ said Winston.            — La casa está rodeada —dijo Winston.



          ‘The house is surrounded,’ said the voice.          — La casa está rodeada —dijo la voz.


          He heard Julia snap her teeth together. ‘I suppose  Winston oyó que Julia le decía:
          we may as well say good-bye,’ she said.             — Supongo que podremos decirnos adiós.


          ‘You  may  as  well  say  good-bye,’  said  the  voice.  — Podéis deciros adiós —dijo la voz. Y luego, otra
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258