Page 253 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 253
George Orwell 1 9 8 4 252
‘It was behind the picture,’ said the voice. ‘Remain — Ha sido detrás del cuadro — repitió la voz —.
exactly where you are. Make no movement until Quedaos exactamente donde estáis. No hagáis
you are ordered.’ ningún movimiento hasta que se os ordene.
It was starting, it was starting at last! They could ¡Por fin, aquello había empezado! Nada podían
do nothing except stand gazing into one another’s hacer sino mirarse fijamente. Ni siquiera se les
eyes. To run for life, to get out of the house before ocurrió escaparse, salir de la casa antes de que
it was too late—no such thought occurred to them. fuera demasiado tarde. Sabían que era inútil. Era
Unthinkable to disobey the iron voice from the absurdo pensar que la voz de hierro procedente del
wall. There was a snap as though a catch had been muro pudiera ser desobedecida. Se oyó un
turned back, and a crash of breaking glass. The chasquido como si hubiese girado un resorte, y un
picture had fallen to the floor uncovering the ruido de cristal roto. El cuadro había caído al suelo
telescreen behind it. descubriendo la telepantalla que ocultaba.
‘Now they can see us,’ said Julia. — Ahora pueden vernos —dijo Julia.
‘Now we can see you,’ said the voice. ‘Stand out — Ahora podemos veros —dijo la voz —.
in the middle of the room. Stand back to back. Permaneced en el centro de la habitación. Espalda
Clasp your hands behind your heads. Do not touch contra espalda. Poneos las manos enlazadas detrás
one another.’ de la cabeza. No os toquéis el uno al otro.
They were not touching, but it seemed to him that Por supuesto, no se tocaban, pero a Winston le
he could feel Julia’s body shaking. Or perhaps it parecía sentir el temblor del cuerpo de Julia. O
was merely the shaking of his own. He could just quizá no fuera más que su propio temblor. Podía
stop his teeth from chattering, but his knees were evitar que los dientes le castañetearan, pero no
beyond his control. There was a sound of podía controlar las rodillas. Se oyeron unos pasos
trampling boots below, inside the house and de pesadas botas en el piso bajo dentro y fuera de la
outside. The yard seemed to be full of men. casa. El patio parecía estar lleno de hombres;
Something was being dragged across the stones. arrastraban algo sobre las piedras. La mujer dejó de
The woman’s singing had stopped abruptly. There cantar súbitamente. Se produjo un resonante ruido,
was a long, rolling clang, as though the washtub como si algo rodara por el patio. Seguramente, era
had been flung across the yard, and then a el barreño de lavar la ropa. Luego, varios gritos de
confusion of angry shouts which ended in a yell of ira que terminaron con un alarido de dolor.
pain.
‘The house is surrounded,’ said Winston. — La casa está rodeada —dijo Winston.
‘The house is surrounded,’ said the voice. — La casa está rodeada —dijo la voz.
He heard Julia snap her teeth together. ‘I suppose Winston oyó que Julia le decía:
we may as well say good-bye,’ she said. — Supongo que podremos decirnos adiós.
‘You may as well say good-bye,’ said the voice. — Podéis deciros adiós —dijo la voz. Y luego, otra