Page 251 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 251

George Orwell                                    1 9 8 4                                    250

          children she had given birth to. It might easily be  luego se había hinchado como una fruta fertilizada
          fifteen.  She  had  had  her  momentary  flowering,  a  y se había hecho dura y basta, y a partir de entonces
          year,  perhaps,  of  wild-rose  beauty  and  then  she  su vida se había reducido a lavar, fregar, remendar,
          had  suddenly  swollen  like  a  fertilized  fruit  and  guisar, barrer, sacar brillo, primero para sus hijos y
          grown hard and red and coarse, and then her life  luego  para  sus  nietos  durante  una  continuidad  de
          had been laundering, scrubbing, darning, cooking,  treinta  años.  Y  al  final  todavía  cantaba.  La
          sweeping,    polishing,    mending,    scrubbing,  reverencia  mística  que  Winston  sentía  hacia  ella
          laundering,   first   for   children,   then   for  tenía  cierta  relación  con  el  aspecto  del  pálido  y
          grandchildren,  over  thirty  unbroken  years.  At  the  limpio  cielo  que  se  extendía  por  entre  las
          end  of  it  she  was  still  singing.  The  mystical  chimeneas  y  los  tejados  en  una  distancia  infinita.
          reverence that he felt for her was somehow mixed  Era curioso pensar que el cielo era el mismo para
          up  with  the  aspect  of  the  pale,  cloudless  sky,  todo  el  mundo,  lo  mismo  para  los  habitantes  de
          stretching  away  behind  the  chimney-pots  into  Eurasia  y  de  Asia  Oriental,  que  para  los  de
          interminable distance. It was curious to think that  Oceanía. Y en realidad las gentes que vivían bajo
          the sky was the same for everybody, in Eurasia or  ese  mismo  cielo  eran  muy  parecidas  en  todas
          Eastasia as well as here. And the people under the  partes,  centenares  o  millares  de  millones  de
          sky  were  also  very  much  the  same—everywhere,  personas  como  aquélla,  personas  que  ignoraban
          all  over  the  world,  hundreds  of  thousands  of  mutuamente  sus  existencias,  separadas  por  muros
          millions of people just like this, people ignorant of  de odio y mentiras, y sin embargo casi exactamente
          one  another’s  existence,  held  apart  by  walls  of  iguales;  gentes  que  nunca  habían  aprendido  a
          hatred and lies, and yet almost exactly the same—   pensar, pero que almacenaban en sus corazones, en
          people  who  had  never  learned  to  think  but  who  sus vientres y en sus músculos la energía que en el
          were  storing  up  in  their  hearts  and  bellies  and  futuro  habría  de  cambiar  al  mundo.  ¡Si  había
          muscles the power that would one day overturn the  alguna esperanza, radicaba en los proles!.Sin haber
          world.  If  there  was  hope,  it  lay  in  the  proles!  leído el final del libro, sabía Winston que ese tenía
          Without having read to the end of THE BOOK, he  que  ser  el  mensaje  final  de  Goldstein.  El  futuro
          knew that that must be Goldstein’s final message.  pertenecía a los proles. Y, ¿podía él estar seguro de
          The future belonged to the proles. And could he be  que  cuando  llegara  el  tiempo  de  los  proles,  el
          sure  that  when  their  time  came  the  world  they  mundo que éstos  construyeran no le  resultaría tan
          constructed  would  not  be  just  as  alien  to  him,  extraño a él, a Winston Smith, como le era ahora el
          Winston  Smith,  as  the  world  of  the  Party?  Yes,  mundo del Partido? Sí, porque por lo menos sería
          because at the least it would be a world of sanity.  un  mundo  de  cordura.  Donde  hay  igualdad  puede
          Where there is equality there can be sanity. Sooner  haber  sensatez.  Antes  o  después  ocurriría  esto,  la
          or  later  it  would  happen,  strength  would  change  fuerza  almacenada  se  transmutaría  en  conciencia.
          into consciousness. The proles were immortal, you  Los  proles  eran  inmortales,  no  cabía  dudarlo
          could not doubt it when you looked at that valiant  cuando se miraba aquella heroica figura del patio.
          figure  in  the  yard.  In  the  end  their  awakening  Al final se despertarían. Y hasta que ello ocurriera,
          would  come.  And  until  that  happened,  though  it  aunque tardasen mil años, sobrevivirían a pesar de
          might be a thousand  years, they would stay alive  todos  los  obstáculos  como  los  pájaros,  pasándose
          against  all  the  odds,  like  birds,  passing  on  from  de  cuerpo  a  cuerpo  la  vitalidad  que  el  Partido  no
          body to body the vitality which the Party did not  poseía y que éste nunca podría aniquilar.
          share and could not kill.


          ‘Do you remember,’ he said, ‘the thrush that sang  — Te acuerdas — le dijo a Julia — de aquel pájaro
          to us, that first day, at the edge of the wood?’    que  cantó  para  nosotros,  el  primer  día  en  que
                                                              estuvimos juntos en el lindero del bosque?


          ‘He  wasn’t  singing  to  us,’  said  Julia.  ‘He  was  — No cantaba para nosotros — respondió ella —.
          singing  to  please  himself.  Not  even  that.  He  was  Cantaba  para  distraerse,  porque  le  gustaba.
   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256