Page 251 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 251
George Orwell 1 9 8 4 250
children she had given birth to. It might easily be luego se había hinchado como una fruta fertilizada
fifteen. She had had her momentary flowering, a y se había hecho dura y basta, y a partir de entonces
year, perhaps, of wild-rose beauty and then she su vida se había reducido a lavar, fregar, remendar,
had suddenly swollen like a fertilized fruit and guisar, barrer, sacar brillo, primero para sus hijos y
grown hard and red and coarse, and then her life luego para sus nietos durante una continuidad de
had been laundering, scrubbing, darning, cooking, treinta años. Y al final todavía cantaba. La
sweeping, polishing, mending, scrubbing, reverencia mística que Winston sentía hacia ella
laundering, first for children, then for tenía cierta relación con el aspecto del pálido y
grandchildren, over thirty unbroken years. At the limpio cielo que se extendía por entre las
end of it she was still singing. The mystical chimeneas y los tejados en una distancia infinita.
reverence that he felt for her was somehow mixed Era curioso pensar que el cielo era el mismo para
up with the aspect of the pale, cloudless sky, todo el mundo, lo mismo para los habitantes de
stretching away behind the chimney-pots into Eurasia y de Asia Oriental, que para los de
interminable distance. It was curious to think that Oceanía. Y en realidad las gentes que vivían bajo
the sky was the same for everybody, in Eurasia or ese mismo cielo eran muy parecidas en todas
Eastasia as well as here. And the people under the partes, centenares o millares de millones de
sky were also very much the same—everywhere, personas como aquélla, personas que ignoraban
all over the world, hundreds of thousands of mutuamente sus existencias, separadas por muros
millions of people just like this, people ignorant of de odio y mentiras, y sin embargo casi exactamente
one another’s existence, held apart by walls of iguales; gentes que nunca habían aprendido a
hatred and lies, and yet almost exactly the same— pensar, pero que almacenaban en sus corazones, en
people who had never learned to think but who sus vientres y en sus músculos la energía que en el
were storing up in their hearts and bellies and futuro habría de cambiar al mundo. ¡Si había
muscles the power that would one day overturn the alguna esperanza, radicaba en los proles!.Sin haber
world. If there was hope, it lay in the proles! leído el final del libro, sabía Winston que ese tenía
Without having read to the end of THE BOOK, he que ser el mensaje final de Goldstein. El futuro
knew that that must be Goldstein’s final message. pertenecía a los proles. Y, ¿podía él estar seguro de
The future belonged to the proles. And could he be que cuando llegara el tiempo de los proles, el
sure that when their time came the world they mundo que éstos construyeran no le resultaría tan
constructed would not be just as alien to him, extraño a él, a Winston Smith, como le era ahora el
Winston Smith, as the world of the Party? Yes, mundo del Partido? Sí, porque por lo menos sería
because at the least it would be a world of sanity. un mundo de cordura. Donde hay igualdad puede
Where there is equality there can be sanity. Sooner haber sensatez. Antes o después ocurriría esto, la
or later it would happen, strength would change fuerza almacenada se transmutaría en conciencia.
into consciousness. The proles were immortal, you Los proles eran inmortales, no cabía dudarlo
could not doubt it when you looked at that valiant cuando se miraba aquella heroica figura del patio.
figure in the yard. In the end their awakening Al final se despertarían. Y hasta que ello ocurriera,
would come. And until that happened, though it aunque tardasen mil años, sobrevivirían a pesar de
might be a thousand years, they would stay alive todos los obstáculos como los pájaros, pasándose
against all the odds, like birds, passing on from de cuerpo a cuerpo la vitalidad que el Partido no
body to body the vitality which the Party did not poseía y que éste nunca podría aniquilar.
share and could not kill.
‘Do you remember,’ he said, ‘the thrush that sang — Te acuerdas — le dijo a Julia — de aquel pájaro
to us, that first day, at the edge of the wood?’ que cantó para nosotros, el primer día en que
estuvimos juntos en el lindero del bosque?
‘He wasn’t singing to us,’ said Julia. ‘He was — No cantaba para nosotros — respondió ella —.
singing to please himself. Not even that. He was Cantaba para distraerse, porque le gustaba.