Page 247 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 247
George Orwell 1 9 8 4 246
modo permanente, será imprescindible que el
estado mental predominante sea la locura
controlada.
But there is one question which until this moment »Pero hay una cuestión que hasta ahora hemos
we have almost ignored. It is; WHY should human dejado a un lado. A saber: ¿por qué debe ser
equality be averted? Supposing that the mechanics evitada la igualdad humana? Suponiendo que la
of the process have been rightly described, what is mecánica de este proceso haya quedado aquí
the motive for this huge, accurately planned effort claramente descrita, debemos preguntamos ¿cuál es
to freeze history at a particular moment of time? el motivo de este enorme y minucioso esfuerzo
planeado para congelar la historia de un
determinado momento?
Here we reach the central secret. As we have seen. »Llegamos con esto al secreto central. Como
the mystique of the Party, and above all of the hemos visto, la mística del Partido, y sobre todo la
Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But del Partido Interior, depende del doblepensar. Pero
deeper than this lies the original motive, the never- a más profundidad aún, se halla el motivo central,
questioned instinct that first led to the seizure of el instinto nunca puesto en duda, el instinto que los
power and brought DOUBLETHINK, the Thought llevó por primera vez a apoderarse de los mandos y
Police, continuous warfare, and all the other que produjo el doblepensar, la Policía del
necessary paraphernalia into existence afterwards. Pensamiento, la guerra continua y todos los demás
This motive really consists... elementos que se han hecho necesarios para el
sostenimiento del Poder. Este motivo consiste
realmente en...
Winston became aware of silence, as one becomes Winston se dio cuenta del silencio, lo mismo que se
aware of a new sound. It seemed to him that Julia da uno cuenta de un nuevo ruido. Le parecía que
had been very still for some time past. She was Julia había estado completamente inmóvil desde
lying on her side, naked from the waist upwards, hacia un rato. Estaba echada de lado, desnuda de la
with her cheek pillowed on her hand and one dark cintura para arriba, con su mejilla apoyada en la
lock tumbling across her eyes. Her breast rose and mano y una sombra oscura atravesándole los ojos.
fell slowly and regularly. Su seno subía y bajaba poco a poco y con
regularidad.
‘Julia.’ — Julia.
No answer. No hubo respuesta.
‘Julia, are you awake?’ — Julia, ¿estás despierta?
No answer. She was asleep. He shut the book, put Silencio. Estaba dormida. Cerró el libro y lo
it carefully on the floor, lay down, and pulled the depositó cuidadosamente en el suelo, se echó y
coverlet over both of them. estiró la colcha sobre los dos.