Page 252 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 252
George Orwell 1 9 8 4 251
just singing.’ Tampoco; sencillamente, estaba cantando.
The birds sang, the proles sang. the Party did not Los pájaros cantaban; los proles cantaban también,
sing. All round the world, in London and New pero el Partido no cantaba. Por todo el mundo, en
York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, Londres y en Nueva York, en África y en el Brasil,
forbidden lands beyond the frontiers, in the streets así como en las tierras prohibidas más allá de las
of Paris and Berlin, in the villages of the endless fronteras, en las calles de París o Berlín, en las
Russian plain, in the bazaars of China and Japan— aldeas de la interminable llanura rusa, en los
everywhere stood the same solid unconquerable bazares de China y del Japón, por todas partes
figure, made monstrous by work and childbearing, existía la misma figura inconquistable, el mismo
toiling from birth to death and still singing. Out of cuerpo deformado por el trabajo y por los partos, en
those mighty loins a race of conscious beings must lucha permanente desde el nacer al morir, y que sin
one day come. You were the dead, theirs was the embargo cantaba. De esas poderosas entrañas
future. But you could share in that future if you nacería antes o después una raza de seres
kept alive the mind as they kept alive the body, conscientes. «Nosotros somos los muertos; el
and passed on the secret doctrine that two plus two futuro es de ellos», pensó Winston pero era posible
make four. participar de ese futuro si se mantenía alerta la
mente como ellos, los proles, mantenían vivos sus
cuerpos. Todo el secreto estaba en pasarse de unos
a otros la doctrina secreta de que dos y dos son
cuatro.
‘We are the dead,’ he said. — Nosotros somos los muertos —dijo Winston.
‘We are the dead,’ echoed Julia dutifully. — Nosotros somos los muertos — repitió Julia con
obediencia escolar.
‘You are the dead,’ said an iron voice behind them. — Vosotros sois los muertos —dijo una voz de
hierro tras ellos.
They sprang apart. Winston’s entrails seemed to Winston y Julia se separaron con un violento
have turned into ice. He could see the white all sobresalto. A Winston parecían habérsele helado
round the irises of Julia’s eyes. Her face had las entrañas y, mirando a Julia, observó que se le
turned a milky yellow. The smear of rouge that habían abierto los ojos desmesuradamente y que
was still on each cheekbone stood out sharply, había empalidecido hasta adquirir su cara un color
almost as though unconnected with the skin amarillo lechoso. La mancha del colorete en las
beneath. mejillas se destacaba violentamente como si fueran
parches sobre la piel.
‘You are the dead,’ repeated the iron voice. — Vosotros sois los muertos — repitió la voz de
hierro.
‘It was behind the picture,’ breathed Julia. — Ha sido detrás del cuadro — murmuró Julia.