Page 249 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 249
George Orwell 1 9 8 4 248
***** CAPÍTULO X
When he woke it was with the sensation of having Se despertó con la sensación de haber dormido
slept for a long time, but a glance at the old- mucho tiempo, pero una mirada al antiguo reloj le
fashioned clock told him that it was only twenty- dijo que eran sólo las veinte y treinta. Siguió
thirty. He lay dozing for a while; then the usual adormilado un rato; le despertó otra vez la habitual
deep-lunged singing struck up from the yard canción del patio:
below:
‘It was only an ’opeless fancy, Era sólo una ilusión sin espera
It passed like an Ipril dye, que pasó como un día de abril;
But a look an’ a word an’ the dreams they stirred pero aquella mirada, aquella palabra
They ’ave stolen my ’eart awye!’ y los ensueños que despertaron
me robaron el corazón.
The drivelling song seemed to have kept its Esta canción conservaba su popularidad. Se oía por
popularity. You still heard it all over the place. It todas partes. Había sobrevivido a la Canción del
had outlived the Hate Song. Julia woke at the Odio. Julia se despertó al oírla, se estiró con lujuria
sound, stretched herself luxuriously, and got out of y se levantó.
bed.
‘I’m hungry,’ she said. ‘Let’s make some more — Tengo hambre —dijo —. Vamos a hacer un
coffee. Damn! The stove’s gone out and the poco de café. ¡Caramba! La estufa se ha apagado y
water’s cold.’ She picked the stove up and shook el agua está fría. — Cogió la estufa y la sacudió —.
it. ‘There’s no oil in it.’ No tiene ya gasolina.
‘We can get some from old Charrington, I expect.’ — Supongo que el viejo Charrington podrá
dejarnos alguna —dijo Winston.
‘The funny thing is I made sure it was full. I’m — Lo curioso es que me había asegurado de que
going to put my clothes on,’ she added. ‘It seems estuviera llena — añadió ella —. Parece que se ha
to have got colder.’ enfriado.
Winston also got up and dressed himself. The Él también se levantó y se vistió. La incansable voz
indefatigable voice sang on: proseguía:
‘They sye that time ’eals all things, Dicen que el tiempo lo cura todo,
They sye you can always forget; dicen que siempre se olvida,
But the smiles an’ the tears acrorss the years pero las sonrisas y lágrimas
They twist my ’eart-strings yet!’ a lo largo de los años
me retuercen el corazón