Page 249 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 249

George Orwell                                    1 9 8 4                                    248




          *****                                               CAPÍTULO X

          When he woke it was with the sensation of having  Se  despertó  con  la  sensación  de  haber  dormido
          slept  for  a  long  time,  but  a  glance  at  the  old-  mucho tiempo, pero una mirada al antiguo reloj le
          fashioned clock told him that it was only twenty-   dijo  que  eran  sólo  las  veinte  y  treinta.  Siguió
          thirty.  He  lay  dozing  for  a  while;  then  the  usual  adormilado un rato; le despertó otra vez la habitual
          deep-lunged  singing  struck  up  from  the  yard  canción del patio:
          below:


          ‘It was only an ’opeless fancy,                     Era sólo una ilusión sin espera
          It passed like an Ipril dye,                        que pasó como un día de abril;
          But a look an’ a word an’ the dreams they stirred   pero aquella mirada, aquella palabra
          They ’ave stolen my ’eart awye!’                    y los ensueños que despertaron
                                                              me robaron el corazón.


          The  drivelling  song  seemed  to  have  kept  its  Esta canción conservaba su popularidad. Se oía por
          popularity. You still heard it all over the place. It  todas  partes.  Había  sobrevivido  a  la  Canción  del
          had  outlived  the  Hate  Song.  Julia  woke  at  the  Odio. Julia se despertó al oírla, se estiró con lujuria
          sound, stretched herself luxuriously, and got out of  y se levantó.
          bed.


          ‘I’m  hungry,’  she  said.  ‘Let’s  make  some  more  —  Tengo  hambre  —dijo  —.  Vamos  a  hacer  un
          coffee.  Damn!  The  stove’s  gone  out  and  the  poco de café. ¡Caramba! La estufa se ha apagado y
          water’s cold.’ She picked the stove up and shook  el agua está fría. — Cogió la estufa y la sacudió —.
          it. ‘There’s no oil in it.’                         No tiene ya gasolina.



          ‘We can get some from old Charrington, I expect.’   —  Supongo  que  el  viejo  Charrington  podrá
                                                              dejarnos alguna —dijo Winston.


          ‘The  funny  thing  is  I  made  sure  it  was  full.  I’m  —  Lo  curioso  es  que  me  había  asegurado  de  que
          going to put my clothes on,’ she added. ‘It seems  estuviera llena — añadió ella —. Parece que se ha
          to have got colder.’                                enfriado.


          Winston  also  got  up  and  dressed  himself.  The  Él también se levantó y se vistió. La incansable voz
          indefatigable voice sang on:                        proseguía:


          ‘They sye that time ’eals all things,               Dicen que el tiempo lo cura todo,
          They sye you can always forget;                     dicen que siempre se olvida,
          But the smiles an’ the tears acrorss the years      pero las sonrisas y lágrimas
          They twist my ’eart-strings yet!’                   a lo largo de los años
                                                              me retuercen el corazón
   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254