Page 254 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 254
George Orwell 1 9 8 4 253
And then another quite different voice, a thin, voz por completo distinta, una voz fina y culta que
cultivated voice which Winston had the impression Winston creía haber oído alguna vez, dijo:
of having heard before, struck in; ‘And by the way, — Y ya que estamos en esto, aquí tenéis una vela
while we are on the subject, “Here comes a candle para alumbraros mientras os acostáis; aquí tenéis
to light you to bed, here comes a chopper to chop mi hacha para cortaros la cabeza.
off your head”!’
Something crashed on to the bed behind Winston’s Algo cayó con estrépito sobre la cama a espaldas de
back. The head of a ladder had been thrust through Winston. Era el marco de la ventana, que había sido
the window and had burst in the frame. Someone derribado por la escalera de mano que habían
was climbing through the window. There was a apoyado allí desde abajo. Por la escalera de la casa
stampede of boots up the stairs. The room was full subía gente. Pronto se llenó la habitación de
of solid men in black uniforms, with iron-shod hombres corpulentos con uniformes negros, botas
boots on their feet and truncheons in their hands. fuertes y altas porras en las manos.
Winston was not trembling any longer. Even his Ya Winston no temblaba. Ni siquiera movía los
eyes he barely moved. One thing alone mattered; ojos. Sólo le importaba una cosa: estarse inmóvil y
to keep still, to keep still and not give them an no darles motivo para que le golpearan. Un
excuse to hit you! A man with a smooth prize- individuo con aspecto de campeón de lucha libre,
fighter’s jowl in which the mouth was only a slit cuya boca era sólo una raya, se detuvo frente a él,
paused opposite him balancing his truncheon balanceando la porra entre los dedos pulgar e índice
meditatively between thumb and forefinger. mientras parecía meditar. Winston lo miró a los
Winston met his eyes. The feeling of nakedness, ojos. Era casi intolerable la sensación de hallarse
with one’s hands behind one’s head and one’s face desnudo, con las manos detrás de la cabeza. El
and body all exposed, was almost unbearable. The hombre sacó un poco la lengua, una lengua
man protruded the tip of a white tongue, licked the blanquecina, y se lamió el sitio donde debía haber
place where his lips should have been, and then tenido los labios. Dejó de prestarle atención a
passed on. There was another crash. Someone had Winston. Hubo otro ruido violento. Alguien había
picked up the glass paperweight from the table and cogido el pisapapeles de cristal y lo había arrojado
smashed it to pieces on the hearth-stone. contra el hogar de la chimenea, donde se había
hecho trizas.
The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a El fragmento de coral, un pedacito de materia roja
sugar rosebud from a cake, rolled across the mat. como un capullito de los que adornan algunas
How small, thought Winston, how small it always tartas, rodó por la estera. «¡Qué pequeño es!»,
was! There was a gasp and a thump behind him, pensó Winston. Detrás de él se produjo un ruido
and he received a violent kick on the ankle which sordo y una exclamación contenida, a la vez que
nearly flung him off his balance. One of the men recibía un violento golpe en el tobillo que casi le
had smashed his fist into Julia’s solar plexus, hizo caer al suelo. Uno de los hombres le había
doubling her up like a pocket ruler. She was dado a Julia un puñetazo en la boca del estómago,
thrashing about on the floor, fighting for breath. haciéndola doblarse como un metro de bolsillo. La
Winston dared not turn his head even by a joven se retorcía en el suelo esforzándose por
millimetre, but sometimes her livid, gasping face respirar. Winston no se atrevió a volver la cabeza ni
came within the angle of his vision. Even in his un milímetro, pero a veces entraba en su radio de
terror it was as though he could feel the pain in his visión la lívida y angustiada cara de Julia. A pesar
own body, the deadly pain which nevertheless was del terror que sentía, era como si el dolor que hacía
less urgent than the struggle to get back her breath. retorcerse a la joven lo tuviera él dentro de su
He knew what it was like; the terrible, agonizing cuerpo, aquel dolor espantoso que sin embargo era