Page 254 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 254

George Orwell                                    1 9 8 4                                    253

          And  then  another  quite  different  voice,  a  thin,  voz por completo distinta, una voz fina y culta que
          cultivated voice which Winston had the impression  Winston creía haber oído alguna vez, dijo:
          of having heard before, struck in; ‘And by the way,  — Y ya que estamos en esto, aquí tenéis una vela
          while we are on the subject, “Here comes a candle  para alumbraros mientras os acostáis; aquí tenéis
          to light you to bed, here comes a chopper to chop  mi hacha para cortaros la cabeza.
          off your head”!’


          Something crashed on to the bed behind Winston’s  Algo cayó con estrépito sobre la cama a espaldas de
          back. The head of a ladder had been thrust through  Winston. Era el marco de la ventana, que había sido
          the window and had burst in the frame. Someone  derribado  por  la  escalera  de  mano  que  habían
          was  climbing  through  the  window.  There  was  a  apoyado allí desde abajo. Por la escalera de la casa
          stampede of boots up the stairs. The room was full  subía  gente.  Pronto  se  llenó  la  habitación  de
          of  solid  men  in  black  uniforms,  with  iron-shod  hombres  corpulentos  con  uniformes  negros,  botas
          boots on their feet and truncheons in their hands.   fuertes y altas porras en las manos.



          Winston  was  not  trembling  any  longer.  Even  his  Ya  Winston  no  temblaba.  Ni  siquiera  movía  los
          eyes he barely moved. One thing alone mattered;  ojos. Sólo le importaba una cosa: estarse inmóvil y
          to  keep  still,  to  keep  still  and  not  give  them  an  no  darles  motivo  para  que  le  golpearan.  Un
          excuse  to  hit  you!  A  man  with  a  smooth  prize-  individuo  con  aspecto  de  campeón  de  lucha  libre,
          fighter’s jowl in which the mouth was only a slit  cuya boca era sólo una raya, se detuvo frente a él,
          paused  opposite  him  balancing  his  truncheon  balanceando la porra entre los dedos pulgar e índice
          meditatively  between  thumb  and  forefinger.  mientras  parecía  meditar.  Winston  lo  miró  a  los
          Winston  met  his  eyes.  The  feeling  of  nakedness,  ojos.  Era  casi  intolerable  la  sensación  de  hallarse
          with one’s hands behind one’s head and one’s face  desnudo,  con  las  manos  detrás  de  la  cabeza.  El
          and body all exposed, was almost unbearable. The  hombre  sacó  un  poco  la  lengua,  una  lengua
          man protruded the tip of a white tongue, licked the  blanquecina, y se lamió el sitio donde debía haber
          place  where  his  lips  should  have  been,  and  then  tenido  los  labios.  Dejó  de  prestarle  atención  a
          passed on. There was another crash. Someone had  Winston. Hubo otro ruido violento. Alguien había
          picked up the glass paperweight from the table and  cogido el pisapapeles de cristal y lo había arrojado
          smashed it to pieces on the hearth-stone.           contra  el  hogar  de  la  chimenea,  donde  se  había
                                                              hecho trizas.



          The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a  El fragmento de coral, un pedacito de materia roja
          sugar rosebud from a cake, rolled across the mat.  como  un  capullito  de  los  que  adornan  algunas
          How small, thought Winston, how small it always  tartas,  rodó  por  la  estera.  «¡Qué  pequeño  es!»,
          was! There  was a  gasp  and a thump behind him,  pensó  Winston.  Detrás  de  él  se  produjo  un  ruido
          and he received a violent kick on the ankle which  sordo  y  una  exclamación  contenida,  a  la  vez  que
          nearly flung him off his balance. One of the men  recibía  un  violento  golpe  en  el  tobillo  que  casi  le
          had  smashed  his  fist  into  Julia’s  solar  plexus,  hizo  caer  al  suelo.  Uno  de  los  hombres  le  había
          doubling  her  up  like  a  pocket  ruler.  She  was  dado a Julia un puñetazo en la boca del estómago,
          thrashing  about  on  the  floor,  fighting  for  breath.  haciéndola doblarse como un metro de bolsillo. La
          Winston  dared  not  turn  his  head  even  by  a  joven  se  retorcía  en  el  suelo  esforzándose  por
          millimetre,  but  sometimes  her  livid,  gasping  face  respirar. Winston no se atrevió a volver la cabeza ni
          came  within  the  angle  of  his  vision.  Even  in  his  un milímetro, pero a veces entraba en su radio de
          terror it was as though he could feel the pain in his  visión la lívida y angustiada cara de Julia. A pesar
          own body, the deadly pain which nevertheless was  del terror que sentía, era como si el dolor que hacía
          less urgent than the struggle to get back her breath.  retorcerse  a  la  joven  lo  tuviera  él  dentro  de  su
          He knew what it was like; the terrible, agonizing  cuerpo, aquel dolor espantoso que sin embargo era
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259