Page 250 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 250

George Orwell                                    1 9 8 4                                    249



          As he fastened the belt of his overalls he strolled  Mientras  se  apretaba  el  cinturón  del  «mono»,
          across  to  the  window.  The  sun  must  have  gone  Winston  se  asomó  a  la  ventana.  El  sol  debía  de
          down behind the houses; it was not shining into the  haberse ocultado detrás de las casas porque  ya no
          yard  any  longer.  The  flagstones  were  wet  as  daba en el patio. El cielo estaba tan azul, entre las
          though they had just been washed, and he had the  chimeneas,       que    parecía    recién    lavado.
          feeling that the sky had been washed too, so fresh  Incansablemente,  la  lavandera  seguía  yendo  del
          and pale was the blue between the chimney-pots.  lavadero a las cuerdas, cantando y callándose y no
          Tirelessly the woman marched to and fro, corking  dejaba  de  colgar  pañales.  Se  preguntó  Winston  si
          and  uncorking  herself,  singing  and  falling  silent,  aquella mujer lavaría ropa como medio de vida, o si
          and  pegging  out  more  diapers,  and  more  and  yet  era  la  esclava  de  veinte  o  treinta  nietos.  Julia  se
          more. He wondered whether she took in washing  acercó a él; juntos contemplaron fascinados el ir y
          for a living or was merely the slave of twenty or  venir  de  la  mujerona.  Al  mirarla  en  su  actitud
          thirty grandchildren. Julia had come across to his  característica,  alcanzando  el  tenderero  con  sus
          side;  together  they  gazed  down  with  a  sort  of  fuertes  brazos,  o  al  agacharse  sacando  sus
          fascination  at  the  sturdy  figure  below.  As  he  poderosas ancas, pensó Winston, sorprendido, que
          looked at the woman in her characteristic attitude,  era una hermosa mujer. Nunca se le había ocurrido
          her  thick  arms  reaching  up  for  the  line,  her  que  el  cuerpo  de  una  mujer  de  cincuenta  años,
          powerful  mare-like  buttocks  protruded,  it  struck  deformado hasta adquirir dimensiones monstruosas
          him for the first time that she was beautiful. It had  a causa de los partos y endurecido, embastecido por
          never  before  occurred  to  him  that  the  body  of  a  el trabajo, pudiera ser un hermoso cuerpo. Pero así
          woman of fifty, blown up to monstrous dimensions  era,  y  después  de  todo,  ¿por  qué  no?  El  sólido  y
          by  childbearing,  then  hardened,  roughened  by  deformado cuerpo, como un bloque de granito, y la
          work till it was coarse in the grain like an over-ripe  basta  piel  enrojecida  guardaba  la  misma  relación
          turnip, could be beautiful. But it was so, and after  con el cuerpo de una muchacha que un fruto con la
          all,  he  thought,  why  not?  The  solid,  contourless  flor de su árbol. ¿Y por qué va a ser inferior el fruto
          body, like a block of granite, and the rasping red  a la flor?
          skin, bore the same relation to the body of a girl as
          the  rose-hip  to  the  rose.  Why  should  the  fruit  be
          held inferior to the flower?


          ‘She’s beautiful,’ he murmured.                     — Es hermosa — murmuró.


          ‘She’s a metre across the hips, easily,’ said Julia.   — Por lo menos tiene un metro de caderas —dijo
                                                              Julia.



          ‘That is her style of beauty,’ said Winston.        — Es su estilo de belleza.


          He held Julia’s supple waist easily encircled by his  Winston abarcó con su brazo derecho el fino talle
          arm.  From  the  hip  to  the  knee  her  flank  was  de  Julia,  que  se  apoyó  sobre  su  costado.  Nunca
          against his. Out of their bodies no child would ever  podrían  permitírselo.  La  mujer  de  abajo  no  se
          come. That was the one thing they could never do.  preocupaba  con  sutilezas  mentales;  tenía  fuertes
          Only by word of mouth, from mind to mind, could  brazos,  un  corazón  cálido  y  un  vientre  fértil.  Se
          they  pass  on  the  secret.  The  woman  down  there  preguntó  Winston  cuántos  hijos  habría  tenido.
          had  no  mind,  she  had  only  strong  arms,  a  warm  Seguramente  unos  quince.  Habría  florecido
          heart, and a fertile belly. He wondered how many  momentáneamente  —  quizá  durante  un  año  —  y
   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255