Page 250 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 250
George Orwell 1 9 8 4 249
As he fastened the belt of his overalls he strolled Mientras se apretaba el cinturón del «mono»,
across to the window. The sun must have gone Winston se asomó a la ventana. El sol debía de
down behind the houses; it was not shining into the haberse ocultado detrás de las casas porque ya no
yard any longer. The flagstones were wet as daba en el patio. El cielo estaba tan azul, entre las
though they had just been washed, and he had the chimeneas, que parecía recién lavado.
feeling that the sky had been washed too, so fresh Incansablemente, la lavandera seguía yendo del
and pale was the blue between the chimney-pots. lavadero a las cuerdas, cantando y callándose y no
Tirelessly the woman marched to and fro, corking dejaba de colgar pañales. Se preguntó Winston si
and uncorking herself, singing and falling silent, aquella mujer lavaría ropa como medio de vida, o si
and pegging out more diapers, and more and yet era la esclava de veinte o treinta nietos. Julia se
more. He wondered whether she took in washing acercó a él; juntos contemplaron fascinados el ir y
for a living or was merely the slave of twenty or venir de la mujerona. Al mirarla en su actitud
thirty grandchildren. Julia had come across to his característica, alcanzando el tenderero con sus
side; together they gazed down with a sort of fuertes brazos, o al agacharse sacando sus
fascination at the sturdy figure below. As he poderosas ancas, pensó Winston, sorprendido, que
looked at the woman in her characteristic attitude, era una hermosa mujer. Nunca se le había ocurrido
her thick arms reaching up for the line, her que el cuerpo de una mujer de cincuenta años,
powerful mare-like buttocks protruded, it struck deformado hasta adquirir dimensiones monstruosas
him for the first time that she was beautiful. It had a causa de los partos y endurecido, embastecido por
never before occurred to him that the body of a el trabajo, pudiera ser un hermoso cuerpo. Pero así
woman of fifty, blown up to monstrous dimensions era, y después de todo, ¿por qué no? El sólido y
by childbearing, then hardened, roughened by deformado cuerpo, como un bloque de granito, y la
work till it was coarse in the grain like an over-ripe basta piel enrojecida guardaba la misma relación
turnip, could be beautiful. But it was so, and after con el cuerpo de una muchacha que un fruto con la
all, he thought, why not? The solid, contourless flor de su árbol. ¿Y por qué va a ser inferior el fruto
body, like a block of granite, and the rasping red a la flor?
skin, bore the same relation to the body of a girl as
the rose-hip to the rose. Why should the fruit be
held inferior to the flower?
‘She’s beautiful,’ he murmured. — Es hermosa — murmuró.
‘She’s a metre across the hips, easily,’ said Julia. — Por lo menos tiene un metro de caderas —dijo
Julia.
‘That is her style of beauty,’ said Winston. — Es su estilo de belleza.
He held Julia’s supple waist easily encircled by his Winston abarcó con su brazo derecho el fino talle
arm. From the hip to the knee her flank was de Julia, que se apoyó sobre su costado. Nunca
against his. Out of their bodies no child would ever podrían permitírselo. La mujer de abajo no se
come. That was the one thing they could never do. preocupaba con sutilezas mentales; tenía fuertes
Only by word of mouth, from mind to mind, could brazos, un corazón cálido y un vientre fértil. Se
they pass on the secret. The woman down there preguntó Winston cuántos hijos habría tenido.
had no mind, she had only strong arms, a warm Seguramente unos quince. Habría florecido
heart, and a fertile belly. He wondered how many momentáneamente — quizá durante un año — y